卷一【南山经】 原文:
(1)南山经之首曰鹊山。
其首曰招摇之山,临于西海之上,多桂,多金玉。
有草焉,其状如韭而青华,其名曰祝余,食之不饥。
有木焉,其状如榖(音谷)而黑理,其华四照,其名曰迷榖,佩之不迷。
有兽焉,其状如禺(音遇)而白耳,伏行人走,其名曰狌狌(音生),食之善走。
丽 (音麂)之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之无瘕(音假)疾。
译文:
南方第一条山系之首是鹊山。
鹊山的首峰叫招摇山,它雄踞西海之滨,山上有很多桂树,盛产黄金、玉石。
有一种草,它的样子像韭菜但开着青色的花,名叫祝余,吃了就不会感到饥饿。
有一种树,它的样子像构树但有树上有黑色的纹理,会发出四射的华光,名叫迷榖,佩戴它的(枝条、花叶)就不会迷路。
有一种野兽,它的名字叫禺长着白色的耳朵,四肢伏地而行也能人立奔走,它的名字叫狌狌,吃了它就能疾步如飞。
丽 水从这里发端,向西流注入海,水中盛产一种名叫育沛的东西,佩戴它就不会长寄生虫。
原文:
(2)又东三百里,曰堂庭之山,
多棪(音掩)木,多白猿,多水玉,多黄金。
译文:
(离开招摇山)再向东三百里,有座堂庭山,
山上长着许多多棪木,有许多白猿,
盛产水晶和黄金。
原文:
(3)又东三百八十里,曰猨(音猿)翼之山,
其中多怪兽,水多怪鱼,多白玉,多蝮虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
译文:
(离开堂庭山)再向东三百八十里,有座猨翼山,
山中到处是怪兽,水中尽是怪鱼,
盛产白玉,蝮蛇毒虫遍布其k ,
还有许多怪蛇,和奇怪的树木,
(山势险峻)无法攀登。
原文:
(4)又东三百七十里,曰杻(音纽)阳之山,
其阳多赤金,其阴多白金。
有兽焉,其状如马而白首,其文如虎而赤尾,其音如谣,其名曰鹿蜀,佩之宜子孙。
怪水出焉,而东流注于宪翼之水。其中多玄龟,其状如龟而鸟首虺(音毁)尾,其名曰旋龟,其音如判木,佩之不聋,可以为底。
译文:
(离开猨翼山)向东三百七十里,有座杻阳山,山南多产赤金,山北多产白金。
有一种兽,它的形状像马,头是白色的,身上的斑纹像老虎但尾巴是赤红的,发出的声音像人在歌唱,它的名字叫鹿蜀,披上它的皮毛(亦有可能是指佩挂鹿蜀的骨头牙齿)就能子孙满堂。
怪水从这里发端,向东流入宪翼河。水中有许多黑色的龟,形状像龟但头像鸟尾巴像蛇,它的名字叫旋龟,发出的声音像劈开木头,佩挂旋龟的壳就不会有耳聋的疾患,还可以用来治疗脚底(开裂的)老茧。
原文:
(5)又东三百里,曰柢(音底)山,多水,无草木。
有鱼焉,其状如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼(音协)下,其音如留牛,其名曰鯥(音陆),冬死而夏生,食之无肿疾。
译文:
(离开杻阳山)向东三百里,有座柢山,此地多水,但却没有草木。
有一种鱼,形状的像牛,却又要上岸居住,蛇一样的尾巴上还长有翅翼(或者蛇尾;还长有翅翼),它的羽毛长在肋下,它发出地声音像犁牛(的叫声),它的名字叫鯥(音陆),冬天蛰伏夏日复苏,吃了它就不容易生痈肿疾患。
原文:
(6)又东四百里,曰亶爰(音胆园)之山,多水,无草木,不可以上。
有兽焉,其状如狸而有髦(音毛),其名曰类,自为牝牡(音聘母),食者不妒。
译文:
(离开柢山)向东四百里,有座亶爰山,
这山里水很多,但却不长草木,山很陡峭人无法攀爬上去。
有一种兽,它的样子像狸,但长着像人头发一样的毛,它的名字叫类,雌雄同体,吃了它的肉就不会产生嫉妒之心。
原文:
(7)又东三百里,曰基山,
其阳多玉,其阴多怪木。
有兽焉,其状如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑(音博施),佩之不畏。
有鸟焉,其状如鸡而三首、六目、六足、三翼,其名曰 (音别伏),食之无卧。
译文:
(离开亶爰山)向东三百里,有座基山,山南多产玉石,山北长着许多奇怪的树木。
有一种野兽样子像羊,却长着九条尾巴四只耳朵,眼睛长在背上面,它的名字叫猼訑,佩戴它 (的皮、毛、角、齿)能使人心中不生恐惧。
有一种鸟,它的样子像鸡,却长着三个头、六只眼、六只足、三对(或只)翅膀,它的名字叫,吃了它就不想睡觉。
原文:
(8)又东三百里,曰青丘之山,其阳多玉,其阴多青雘(音霍)。
有兽焉,其状如狐而九尾,其音如婴儿,能食人,食者不蛊。
有鸟焉,其状如鸠,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。
英水出焉,南流注于即翼之泽。
其中多赤鱬(音儒),其状如鱼而人面,其音如鸯鸳(原书既如此),食之不疥。
译文:
(离开基山)向东三百里,有座青丘山,山南盛产玉石,山北则出产青雘。
有一种野兽,它的样子样狐狸但却长着九条尾巴,它的叫声像人的婴儿,会吃人,吃了它就不会遭到邪气的侵袭。
有一种鸟,它的样子像斑鸠,叫声就像人在责骂人,它的名字叫灌灌,佩戴它(的羽毛、骨头)就不会被迷惑。
英水从这里发端,向南注入即翼泽。
水中有种名叫赤鱬的鱼,它长着鱼的身体人的面目,它的声音像鸯鸳,吃了不会生疥疮。
原文:
(9)又东三百里,曰箕尾之山,其尾踆(音村)于东海,多沙石。
汸(音方)水出焉,而南流注于淯(音育),其中多白玉。
译文:
(离开青丘山)向东三百五十里,有座箕尾山,大山的尾部蹲崌于东海之岸,山上多沙石。
汸水从这里发端,向南汇入淯水,水中出产白玉。
原文:
(10)凡鹊山之首,自招摇之山,以至箕尾之山,凡二千九百五十里。
其神状皆鸟身而龙首。
其祠之礼:毛用一璋玉瘗(音义),糈(音胥)用稌(音涂)米,一璧稻米,白菅(音尖)为席。
译文:
从鹊山的第一峰招摇山,以至箕尾山。行程二千九百五十里。
这里山神(图腾)的样子都是鸟的身体而龙的头。
祭祀礼仪是:将一块玉璋和一只牺牲(毛物)埋入地下(祭坛),祀神要用一块玉璧和稻米,用白菅草来制做的山神的坐席。
【南次三经】
原文:
(1)南次三经之首,曰天虞之山其下多水,不可以上。
译文:
南方第三路山系的第一座山,名叫天虞山,山下有很多水源,但无法攀登。
原文:
(2)东五百里,曰祷过之山,
其上多金玉,其下多犀兕(音似),多象。
有鸟焉,其状如 (音交)而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鸣自号也。
泿(音银)水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其状鱼身而蛇尾,其音如鸳鸯,食者不肿,可以已痔。
译文:
(离开天虞山)向东五百里,有座祷过山,山上多产金玉,山下有许多犀牛、兕以及大象这类的巨兽。
有一种鸟,它的样子像 ,长着白色的头、三只脚以及人一样的面目,它的名字叫瞿如,这也是它自己的叫声。
泿水从这里发端,向南流注于海。
河中有一种虎蛟,它的样子像鱼却长着蛇一样的尾巴,它的叫声像鸳鸯,吃了不会得肿疾,还可以治痔疮。
原文:
(3)又东五百里,曰丹穴之山,
其上多金玉。
丹水出焉,而南流注于渤海。
有鸟焉,其状如鸡,五采而文,名曰凤皇,首文曰德,翼文曰义,背文曰礼,膺文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。
译文:
(离开祷过山)向东五百里,有座丹穴山,山上多产金玉。
丹水从这里发端,向南流注入渤海。
有一种鸟,它的样子像鸡,身披五彩的花纹,名叫凤皇,凤冠之文代表:德,双翼之文代表:义,背部之文代表:礼,肩部之文代表:仁,胸腹之文代表:信。
这种鸟,饮食自然,自歌自舞,见到它就天下安宁。
原文:
(4)又东五百里,曰发爽之山,
无草木,多水,多白猿。
(音泛)水出焉,而南流注于渤海。
译文:
(离开丹穴山)再向东五百里,有座发爽山,
此地没有草木,但水泽密布,有许多白猿。
水从这里发端,而向南流注于渤海。
原文:
(5)又东四百里,至于旄(音毛)山之尾。
译文:
(离开发爽山)再向东四百里,就到了旄山的尾端。
它的南面有个山谷,名叫育遗,谷中有许多怪鸟,南风(凯风)便源于此地。其南有谷,曰育遗,多怪鸟,凯风自是出。
原文:
(6)又东四百里,至于非山之首,
其上多金玉,无水,其下多蝮虫。
译文:
(离开旄山尾)再向东四百里,是非山的首峰,
山上多产金玉,没有水,山下时常有蝮蛇出没。
原文:
(7)又东五百里,曰阳夹之山,
无草木,多水。
译文:
(离开非山的首峰)再向东五百里,有座阳夹山,
此地没有草木,但水源很多。
原文:
(8)又东五百里,曰灌湘之山,
上多木,无草;
多怪鸟,无兽。
译文:
(离开夹阳山)再向东五百里,有座灌湘山,
山上有很多木,但却没有草;有许多怪鸟,却没有走兽。
原文:
(9)又东五百里,曰鸡山,
其上多金,其下多丹雘(音霍)。
黑水出焉,而南流注于海。
其中有 (音团)鱼,其状如鲋(音付)而彘(音)毛,其音如豚,见则天下大旱。
译文:
(离开夹灌湘山)再向东五百里,有座鸡山,
山上多产黄金,山下盛产朱砂。
黑水从这里发端,而向南流注入海。
河中其有一种 鱼,它的样子像鲫鱼,却长着猪毛,它的叫声也像猪,见到它就会发生大旱灾。
原文:
(10)又东四百里,曰令丘之山,
无草木,多火。
其南有谷焉,曰中谷,条风自是出。
有鸟焉,其状如枭(音萧),人面四目而有耳,其名曰颙(音愚),其鸣自号也,见则天下大旱。
译文:
(离开鸡山)再向东四百里,有座令丘山,
此地没有草木,到处都是火焰。
令丘山的南面有个山谷,叫做中谷,条风(东北风)便是源于此地。
有种鸟,它的样子像枭(猫头鹰),长着人的脸、四只眼、还长有耳朵,它的名字叫颙(音愚),这也是它的叫声,见到它则天下大旱。
原文:
(11)又东三百七十里,曰仑者之山,
其上多金玉,其下多青雘(音霍)。
有木焉,其状如榖(音古)而赤理,其汗如漆,其味如饴,食者不饥,可以释劳,其名曰 白 (音膏),可以血玉。
译文:
(离开令丘山)再向东三百七十里,有座仑者山,
山上多产金玉,山其下多产青雘。
有一种树,它的样子像构树但长着红色的纹理,树杆上流出的汁液就像是漆树的树脂,这种树脂的味道就像是甘美的饴糖,既可以充饥,还可以解劳释乏,它的名字叫做白 ,它的树脂还可以用来给玉石染色。
原文:
(12)又东五百八十里,曰禺槀(音高)之山,
多怪兽,多大蛇。
译文:
(离开仑者山)再向东五百八十里,有座禺槀(音高)山,
山中多许多怪兽,许多大蛇。
原文:
(13)又东五百八十里,曰南禺之山,
其上多金玉,其下多水。
有穴焉,水出辄入,夏乃出,冬则闭。
佐水出焉,而东南流注于海,有凤皇、鹓雏。
译文:
(离开禺槀山)再向东五百八十里,有座南禺山,
山上多产金玉,山下多水泽。
有一处洞穴,(春天)附近下的雨水都汇集流入其中,到了夏天水又向外流出,冬天时候这处洞穴则被封闭了起来。
佐水从这里发端,向东南方流注于海中,这里还有凤皇、鹓雏这些吉祥的鸟类。
原文:
(14)凡南次三经之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。
其神皆龙身而人面。
其祠皆一白狗祈,糈(音胥)用稌(音涂)。
译文:
从南次三经的起始点天虞山以至南禺山,总共记录了一十四座大山,合计六千五百三十里。
这里的人们祭祀着龙身人面的山神图腾。
祭祀方法统一为:用一条白狗活祭,并用精选的稻米供奉山神。
卷二【西山经】 原文:
(1)西山经华山之首,曰钱来之山。
其上多松,其下多洗石。
有兽焉,其状如羊而马尾,名曰羬(音咸)羊,其脂可以已腊(音息)。
译文:
西方第一路山系起于华山首峰,名叫钱来山。
山上多松树,山下出产洗石。
有一种野兽,它的样子像羊但长着马一样的尾巴,名叫羬羊,它的脂肪可以用来治疗干裂的皮肤。
原文:
(2)西四十五里,曰松果之山。
濩(音户)水出焉,北注于渭,其中多铜。
有鸟焉,其名曰 (音同)渠,其状如山鸡,黑身赤足,可以已 (音暴)。
译文:
(离开钱来山)向西四十五里,有座松果山。
濩水从这里发端,向北注入渭水,水中多产铜。
有一种鸟,它的名字叫 渠,它的样子像山鸡,黑色身体赤红的爪,可以用来治疗皮肤干皱。
原文:
(3)又西六十里,曰太华之山,削成而四方,其高五千仞,其广十里,鸟兽,莫居。
有蛇焉,名曰肥 (读音不详),六足四翼,见则天下大旱。
译文:
(离开松果山)再往西六十里,有座太华山,
山崖陡峭像刀削而呈现四方形,高五千仞,宽十里,禽鸟野兽无法栖身。
有一种蛇,名叫肥 (读音不详),长着六只脚和四只翅膀,一出现就会天下大旱。
原文:
(4)又西八十里,曰小华之山,
其木多荆杞,其兽多 (音昨)牛,
其阴多磬石,其阳多之玉。
鸟多赤鷩(音憋),可以御火。
其草有萆(音蓖)荔,状如乌韭,而生于石上,亦缘木而生,食之已心痛。
译文:
(离开太华山)再往西八十里,有座小华山,
这里有许多荆树和枸杞树,有很多 牛(音昨牛),
山北盛产磬石,山南盛产名为 (音涂浮)的玉石。
这里有许多名为赤鷩鸟,它们能抵御火灾。
这里有一种叫做萆荔的草,形状像乌韭,但生长在石头上面,也会在树木上生长,吃了它能治疗心痛的疾病。
原文:
(5)又西八十里,曰符禺之山,
其阳多铜,其阴多铁。
其上有木焉,名曰文茎,其实如枣,可以已聋。
其草多条,其状如葵,而赤华黄实,如婴儿舌,食之使人不惑。
符禺之水出焉,而北流注于渭。
其兽多葱聋,其状如羊而赤鬣。
其鸟多鴖(音明),其状如翠而赤喙,可以御火。
译文:
(离开小华山)再往西八十里,有座符禺山,
山南盛产铜,山北盛产铁。
山上有一种树木,名叫文茎,结的果实像枣子,可以用来治疗耳聋。
此地的草大多是条草,它看起来像葵菜,但开的是红花结的是黄色的果实,果实的样子像婴儿的舌头,吃了它就可使人不糊涂(不迷惑)。
符禺水这里发端,向北流入渭水。
周围的野兽大多是葱聋,它的形状像羊却长着红色的鬣毛。
鸟大多是鴖(音明),它的形状像翠鸟却长着红色的喙,它可以抵御火灾。
原文:
(6)又西六十里,曰石脆之山,
其木多棕枬(音楠),
其草多条,其状如韭,而白华黑实,食之已疥。
其阳多 (音涂浮)之玉,其阴多铜。
灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以涂牛马无病。
译文:
(离开符禺山)再往西六十里,有座石脆山,
这里有许多棕树和楠木树,
这里的盛产一种条草,它的形状像韭菜相似,但是开的是白花结的是黑果,吃了就可以治疗疥疮。
山南盛产 玉,而山北盛产铜。
灌水从这里发端,向北汇入禺水。水中出产流赭,将它涂抹在牛马的身上能预防牛马生病。
原文:
(7)又西七十里,曰英山,
其上多杻橿(音纽疆),
其阴多铁,其阳多赤金。
禺水出焉,北流注于招水,其中多 (音棒)鱼,其状如鳖,其音如羊。
其阳多箭 (音眉),
其兽多 (音昨)牛,羬(音咸)羊。
有鸟焉,其状如鹑(音纯),黄身而赤喙,其名曰肥 (音同),食之已疠,可以杀虫。
译文:
(离开石脆山)再往西七十里,有座英山,
山上有很多杻树和橿树,
山北盛产铁,而山南盛产赤金。
禺水从这里发端,向北汇入招水,水中有很多 鱼,它的形状像鳖,但发出的声音像羊。
南面长有很多箭竹和 竹,
这里的野兽多 牛,羬羊。
有一种鸟,它的状像鹌鹑,黄色身子而红嘴巴,名叫肥 ,吃了它可以治疗麻疯病,还能杀死体内的寄生虫。
原文:
(8)又西五十二里,曰竹山,
其上多乔木,其阴多铁。
有草焉,其名曰黄雚(音罐),其状如樗(音春),其叶如麻,白华而而赤实,其状如
赭(音者),浴之已疥,又可以已胕(音服)。
竹水出焉,北流注于渭,其阳多竹箭,多苍玉。
丹水出焉,东南流注于洛水,其中多水玉,多人鱼。
有兽焉,其状如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰豪彘。
译文:
(离开英山)再往西五十二里,有座竹山,
山上多产乔木,山北盛产铁。
有一种草,名叫黄雚,它的形状像樗,但叶子像麻叶,开白色的花而结红色的果实,(果实)像赭的,用它洗浴就可治疗疥疮,又可以治疗浮肿病。
竹水从这里发端,向北汇入渭水,竹水的南岸有许多箭竹,还出产苍玉。
丹水从这里发端,向东南汇入洛水,水中多出产水晶,盛产娃娃鱼。
有一种野兽,形状像小猪却长着白色的毛,毛像簪子一样粗细而尖端呈黑色,名叫豪彘。
原文:
(9)又西百二十里,曰浮山,
多盼木,枳(音纸)叶而无伤,木虫居之。
有草焉,名曰薰草,麻叶而方茎,赤华而黑实,臭(音嗅)如蘼芜(音迷无),佩之可以
已疠。
译文:
(离开竹山)再往西一百二十里,有座浮山,
此地有许多盼木,它长着枳树一样的叶子却没有刺,这种树上常有木虫寄居。
有一种草,名叫薰草,叶子像麻叶但茎干是方形的,开红色的花结黑色的果实,气味像蘼芜,把它戴在身上就可以治疗麻疯病。
原文:
(10)又西七十里,曰羭(音于)次之山,
漆水出焉,北流注于渭。
其上多棫橿(音域疆),其下多竹箭,
其阴多赤铜,其阳多婴垣(音元)之玉。
有兽焉,其状如禺而长臂,善投,名曰嚣。
有鸟焉,其状如枭(音萧),人面而一足,曰橐 (音驼非),冬见夏蛰,服之不畏雷。
译文:
(离开浮山)再往西七十里,有座羭次山。
漆水从这里发端,向北汇入渭水。
山上有许多棫树和橿树,山下有许多的箭竹,
山北盛产赤铜,山南阳出产名为婴垣的玉石。
有一种野兽,它的形状像猕猴而双臂很长,擅长投掷,名称是嚣。
有一种鸟,它的形状像猫头鹰,长着人的面目而只有一只脚,叫做橐 ,冬天出现而夏天蛰 伏,把它(的羽毛)戴在身上就使人不怕打雷。
原文:
(11)又西百五十里,曰时山,无草木。
逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
译文:
(离开羭次山)再往西一百五十里,有座时山,
此地草木不生。
逐水从这里发端,向北汇入渭水。河中盛产水晶。
原文:
(12)又西百七十里,曰南山,
上多丹粟。
丹水出焉,北流注于渭。
兽多猛豹,鸟多尸鸠。
译文:
(离开时山)再往西一百七十里,有座南山,
到处是粟粒大小的丹沙。
丹水从这里发端,向北汇入渭水。
此地野兽多是猛和豹,而鸟大多是布谷鸟。
原文:
(13)又西百八十里,曰大时之山,
上多榖柞(音谷作),下多杻橿(音纽疆),
阴多银,阳多白玉。
涔(cén)水出焉,北流注于渭。
清水出焉,南流注于汉水。
译文:
(离开南山)再往西一百八十里,有座大时山,
山上有很多构树和栎树,山下有很多杻树和僵树,
山北产银,山南面出白玉。
涔水从这里发端,向北汇入渭水。
清水从这里发端,向南汇入汉水。
原文:
(14)又西三百二十里,曰嶓冢(音播种)之山,
汉水出焉,而东南流注于沔(音棉);
嚣水出焉,北流注于汤水。
其上多桃枝构端,兽多犀兕(音肆)熊罴(音皮),
鸟多白翰赤鷩(音憋)。
有草焉,其叶如蕙,其本如桔梗,黑华而不实,名曰蓇(音骨)蓉,食之使人无子。
译文:
(离开大时山)再往西三百二十里,有座嶓冢山,
汉水从这里发端,向东南汇入沔水;
嚣水从这里发端,向北汇入汤水。
山上到处是桃枝竹和钩端竹,
野兽以犀牛、兕、熊、罴为主,
鸟类却以白翰和赤鷩为主。
有一种草,叶子长得像蕙草叶,茎干却像桔梗,开黑色花但不结果,名称是蓇蓉,吃了它就会使人不能生育。
原文:
(15)又西三百五十里,曰天帝之山,
上多棕枬(音楠),下多菅蕙(音尖惠)。
有兽焉,其状如狗,名曰溪边,席其皮者不蛊。
有鸟焉,其状如鹑(音纯),黑文而赤翁,名曰栎(音立),食之已痔。
有草焉,其状如葵,其臭如蘼芜,名曰杜衡,可以走马,食之已瘿(音婴)。
译文:
(离开嶓冢山)再往西三百五十里,有座天帝山,
山上多是棕树和楠木树,山下主要生长菅草和蕙草。
有一种野兽,形状像狗,名称是溪边,用它的皮做席垫就不会被邪气侵害。
有一种鸟,形状像鹌鹑,但长着黑色的花纹和红色的颈毛,名叫栎,吃了它可以治疗痔疮。
有一种草,形状像葵菜,散发出和蘼芜一样的气味,名称是杜衡,可以使马跑得很快,人吃了可以治疗脖子上的赘瘤。
原文:
(16)西南三百八十里,曰皋(音高)涂之山,
蔷水出焉,西流注于诸资之水,
涂水出焉,南流注于集获之水。
其阳多丹粟,其阴多银、黄金,其上多桂木。
有白石焉,其名曰礜(音玉),可以毒鼠。
有草焉,其状如槁茇(音高拔),其叶如葵而赤背,名曰无条,可以毒鼠。
有兽焉,其状如鹿而白尾,马足人手而四角,名曰 (音婴)如。
有鸟焉,其状如鸱(音吃)而人足,名曰数斯,食之已瘿(音婴)。
译文:
(离开天帝山)往西南三百八十里,有座皋涂山,
蔷水从这里发端,向西汇入诸资水;
涂水从这里发端,向南汇入集获水。
山南盛产丹沙,山北盛产银、黄金,
山上有许多桂树。
有一种白色的石头,名叫礜,可以用来毒死老鼠。
有一种草,形状像槁茇,叶子像葵菜而背面是红色的,名叫无条,可以用来毒死老鼠。
有一种野兽,形状像鹿但尾巴是白色的,长着马蹄人手而有四只角,名叫 如。
有一种鸟,形状像鹞鹰却长着人一样的脚,名叫数斯,吃了它就能治疗脖子上的赘瘤病。
原文:
(17)又西百八十里,曰黄山,
无草木,多竹箭。
盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。
有兽焉,其状如牛,而苍黑大目,其名曰 (音敏)。
有鸟焉,其状如鸮(音萧),青羽而赤喙,人舌能言,名曰鹦鹉。
译文:
(离开皋涂山)再往西一百八十里,是座黄山,
此地无草木,有许多箭竹。
盼水从这里发端,向西汇入赤水,水中有很多玉石。
有一种野兽,形状像牛,长着苍黑色的皮毛大大的眼睛,名叫 。
有一种禽鸟,形状像猫头鹰,长着青色的羽毛和红色的喙,能学人说话,名叫鹦鹉。
原文:
(18)又西二百里,曰翠山,
其上多棕枬(音沾),其下多竹箭,
其阳多黄金、玉,
其阴多旄(音毛)牛、麢(音羚)、麝(音射);
其鸟多 (音叠),其状如鹊,赤黑而两首四足,可以御火。
译文:
(离开黄山)再往西二百里,有座翠山,
山上有许多棕树和楠木树,山下有许多箭竹,
山南盛产黄金、玉石,
山北有很多旄牛、羚羊、麝。
这里的鸟大多是 鸟,它形状像喜鹊,长着红黑色羽毛和两个脑袋、四只脚,它可以防御火灾。
原文:
(19)又西二百五十里,曰騩(音归)山,是錞(音蹲)于西海,
无草木,多玉。
(音凄)水出焉,西流注于海,其中多采石、黄金,多丹粟。
译文:
(离开翠山)再往西二百五十里,有座騩山,雄踞于西海岸边,
此地没有草木,盛产玉石。
水从这里发端,向西注入大海,水中有许多采石、黄金,出产粟粒大小的丹沙。
原文:
(20)凡西经之首,自钱来之山至于騩(音归)山,凡十九山,二千九百五十七里。
华山冢也,
其祠之礼:太牢。
羭(音于)山神也,
祠之用烛(一作:炀),斋百日以百牺,瘗(音义)用百瑜(音愉),汤其酒百樽(音尊),婴以百圭百璧。
其余十七山之属,
皆毛牷(音全)用一羊祠之。
烛(炀)者,百草之未灰,白席采等纯之。
译文:
从西方第一路山系之首自钱来山起到騩山为止,一共十九座山,途经二千九百五十七里。
华山是诸山的宗主,
祭祀华山山神的典礼:用猪、牛、羊齐全的三牲作祭品。
羭山是神灵,
祭祀羭山山神用烛火,斋戒百天献祭百头牺牲,将百块美玉(瑜)埋入地下(祭坛),再烫上一百樽美酒,装饰神灵的玉器要用一百块玉珪和一百块玉璧。
祭祀其余十七座山的典礼相同,
都是用一只毛色纯一的羊作祭品。
所谓的烛,就是用百草制作的火把但未烧成灰的时候,而祀神的席是用各种颜色等差有序地将边缘装饰起来的白茅草席。
【西次二经】
原文:
(1)西次二经之首,曰钤(音钱)山,
其上多铜,其下多玉,
其木多杻橿(音纽疆)。
译文:
西方第二路山系的第一座山,叫做钤山,
山上盛产铜,山下盛产玉石。
这个地方的树大多是杻树和橿树。
原文:
(2)西二百里,曰泰冒之山,
其阳多玉,其阴多铁。
浴水出焉,东流注于河,其中多藻玉,多白蛇。
译文:
(离开钤山)向西二百里,有座泰冒山,
山南盛产玉石,山北盛产铁。
洛水从这里发端,向东汇入黄河,水中多出产藻玉,还有很多白色的蛇。
原文:
(3)又西一百七十里,曰数历之山,
其上多黄金,其下多银,
其木多杻橿(音纽疆),其鸟多鹦鹉。
楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠。
译文:
(离开泰冒山)再往西一百七十里,有座数历山,
山上盛产黄金,山下盛产银,
此地的树木大多是杻树和橿树,而鸟大多是鹦鹉。
楚水从这里发端,向南汇入渭水,水中出产一种白珠。
原文:
(4)又西百五十里高山,
其上多银,其下多青碧、雄黄,
其木多棕,其草多竹。
泾(音经)水出焉,而东流注于渭,其中多馨(音新)石、青碧。
译文:
(离开历山)再往西北五十里,有座高山,
山上盛产白银,山下产青碧、雄黄,
此地树木多是棕树,而草大多是竹子。
泾水从这里发端,向东汇入渭水,水中有很多磬石、青碧。
原文:
(5)西南三百里,曰女床之山,
其阳多赤铜,其阴多石涅(音聂),
其兽多虎豹犀兕(音肆)。
有鸟焉,其状如翟(音狄)而五采文,名曰鸾鸟,见则天下安宁。
译文:
(离开高山)往西南三百里,有座女床山,
山南盛产赤铜,山北盛产石涅,
此地野兽以老虎、豹子、犀牛和兕居多。
有一种鸟,形状像长尾野鸡却长着五彩羽毛,名叫鸾鸟,它出一现天下就会安宁。
原文:
(6)又西二百里,曰龙首之山,
其阳多黄金,其阴多铁。
苕(音条)水出焉,东南流注于泾(音经)水,其中多美玉。
译文:
(离开女床山)再往西二百里,有座龙首山,
山南盛产黄金,山北盛产铁。
苕水从这里发端,向东南汇入泾水,水中有很多美玉。
原文:
(7)又西二百里,曰鹿台之山,
其上多白玉,其下多银,
其兽多 (音昨)牛、麢(音羚)羊、白豪。
有鸟焉,其状如雄鸡而人面,名曰凫徯(音伏溪),其鸣自叫也,见则有兵。
译文:
(离开龙首山)再向西二百里,有座鹿台山,
山上多产白玉,山下多产银,
此地的野兽以 牛、麢羊、白豪居多。
有一种鸟,形状像公鸡却长着人的面目,名叫凫徯,这也是它的叫声,它出现之地会有战争发生。
原文:
(8)西南二里,曰鸟危之山,
其阳多馨(音新)石,其阴多檀楮(音坛储),其中多女床。
鸟危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
译文:
(离开鹿台山)往西南二百里,有座鸟危山,
山南多产磬石,
山北有许多檀树和构树,
山中生长着很多女床草。
鸟危水从这里发端,向西汇入赤水,水中多产丹沙。
原文:
(9)又西四百里,曰小次之山,
其上多白玉,其下多赤铜。
有兽焉其状如猿,而白首赤足,名曰朱厌,见则大兵。
译文:
(离开鸟危山)再向西四百里,有座小次山,
山上盛产白玉,山下盛产赤铜。
有一种野兽,形状像猿,但头是白色的脚是红色的,名叫朱厌,它一出现就会发生大战。
原文:
(10)又西三百里,曰大次之山,
其阳多垩(音厄),其阴多碧,
其兽多 (音昨)牛、麢(音羚)羊。
译文:
(离开小次山)再向西三百里,有座大次山,
山南多产垩土,山北多产碧玉,
此地的野兽以 、牛、麢、羊居多。
原文:
(11)又西四百里,曰薰吴之山,
无草木,多金玉。
译文:
(离开大次山)再向西四百里,有座薰吴山,
此地没草木不生,盛产黄金玉石。
原文:
(12)又西四百里,曰 (音至)阳之山,
其木多 (音即)、枬、豫章,
其兽多犀、兕(音似)、虎、犳(音卓)、 (音昨)牛。
译文:
(离开薰吴山)再向西四百里,有座 阳山,
此地的树木大多是 树、楠树、樟树,
此地的野兽大多是犀牛、兕、老虎、犳、 牛
原文:
(13)又西二百五十里,曰众兽之山,
其上多 (音涂浮)之玉,
其下多檀楮(音坛储),多黄金,其兽多犀兕(音肆)。
译文:
(离开 阳山)再往西二百五十里,有座众兽山,
山上多产 玉,
山下多檀树和楮树,
盛产黄金,
此地的野兽以犀牛、兕居多。
原文:
(14)又西五百里,曰皇人之山,
其上多金玉,其下多青雄黄。
皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
译文:
(离开众兽山)有座皇人山,
山上多产黄金玉石,山下多产青雄黄。
皇水从这里发端,向西汇入赤水,水中多产丹沙。
原文:
(15)又西三百里,曰中皇之山,
其上多黄金,其下多蕙、棠。
译文:
(离开皇人山)再向西三百里,有座中皇之山,
山上多产黄金,
山下有许多蕙草、棠梨树。
原文:
(16)又西三百五十里,曰西皇之山,
其阳多黄金,其阴多铁,
其兽多麋、鹿、 (音昨)牛。
译文:
(离开中皇山)再向西三百五十里,有座西皇山,
山南多产黄金,山北产铁,
此地的野兽以麋、鹿、 牛居多。
原文:
(17)又西三百里五十里,曰莱山,
其木多檀楮(音坛储),其鸟多罗罗,是食人。
译文:
(离开西皇山)再向西三百五十里,有座莱山,
此地的树木大多是檀树和楮树,
这里的鸟大多是罗罗,会吃人。
原文:
(18)凡西次二经之首,自钤(音钱)山至于莱山,凡十七山,四千一百四十里。
其十神者,皆人面而马身。
其七神皆人面而牛身,四足而一臂,操杖以行,是为飞兽之神。
其祠之,毛用少牢,白菅(音尖)为席。
其十辈神者,
其祠之毛一雄鸡,钤(音钱)而不糈;毛采。
译文:
大略西方第二路山系之首自钤山起到莱山止,总计十七座山,四千一百四十里。
其中十座山的山神,都是人的面孔而马的身子。
还有七座山的山神都是人的面孔而牛的身子,四只脚和一条臂膀,拿着拐杖行走,是所谓的飞兽之神。
祭祀这七位山神,毛物用猪、羊作祭,铺以白菅草席。
另外那十位山神,
祭祀的典礼,毛物用一只公鸡,钤(其意不详),但不用米作祭品;毛物用杂色不用纯色的。
【西次三经】
原文:
(1)西次三经之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冢(音种)遂,南望 (音遥)之泽,西望帝之搏兽之丘,东望 (音烟)渊。
有木焉,员叶而白柎(音芙),赤华而黑理,其实如枳(音纸),食之宜子孙。
有兽焉,其状如禺文臂,豹虎而善投,名曰举父。
有鸟焉,其状如凫(音伏),而一翼一目,相得乃飞,名曰蛮蛮,见则天下大水。
译文:
西方第三路山系的第一座山,叫做崇吾山,它处于黄河的南岸,向北可以望见冢遂山,向南可以望见 泽,向西可以望见天帝的搏兽丘,向东可以望见 渊。
有一种树,圆圆的叶子白色的花萼,红色的花朵上有黑色的纹理,结的果实与枳实相似,吃了它就能使人多子多孙。
有一种野兽,形状像弥猴而臂上却有斑纹,有虎豹一样凶猛而擅长投掷,名叫举父。
有一种禽鸟,形状像野鸭,却只长了一只翅膀和一只眼睛,要两只鸟合起来才能飞翔,名称是蛮蛮,它一出现天下就会发生水灾。
原文:
(2)西北三百里,曰长沙之山。
泚(音紫)水出焉,北流注于泑(音凹)水,无草木,多青雄黄。
译文:
(离开崇吾山)往西北三百里,有座长沙山。
泚水从这里发端,向北流入泑水,
山上没有草木,多产石青、雄黄。
原文:
(3)又西北三百七十里,曰不周之山。北望诸 (音皮)之山,临彼岳崇之山,东望泑(音凹)泽,河水所潜也,其原浑浑泡泡。
爰(音元)有嘉果,其实如桃,其叶如枣,黄华而赤柎(音芙),食之不劳。
译文:
(离开长沙山)再向西北三百七十里,有座不周山。这里北望诸 山,高高的居于岳崇山之上,东望泑泽,黄河在这里潜入地下,使得山下平原到处都是浑浑泡泡的泉眼。
有一种珍贵的果树,它的果实像桃,它的叶子像枣叶,开黄色的花而花萼却是红的,吃了能解除疲劳。
原文:
(4)又西北四百二十里,曰密山,
其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而赤实,其味如饴(音宜),食之不饥。
丹水出焉,西流注于稷泽,其中多白玉。
是有玉膏,其原沸沸汤汤,黄帝是食是飨(音享)。
是生玄玉。
玉膏所出,以灌丹木,丹木五岁,五色乃清,五味乃馨。
黄帝乃取密山之玉荣,而投之钟山之阳。
瑾瑜(音谨渔)之玉为良,坚粟精密,浊泽有而色。
五色发作,以和柔刚。
天地鬼神,是食是飨(音享);
君子服之,以御不祥。
自密山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。
是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。
译文:
(离开不周山)再往西北四百二十里,有座密山,
山上有许多丹木,圆形的叶子红色的枝杆,开黄色的花结红色的果,味道就像是饴糖,人吃了它就不感觉饥饿。
丹水从这里发端,向西流入稷泽,水中有很多白色玉石。
这里有一种玉膏,出产玉膏的方一片沸沸腾腾的景象,黄帝常常服食享用这种玉膏。
这里还出产玄玉。
用里的玉膏,去浇灌丹木,丹木再经过五年的生长,丹木(的果实)便会色泽纯净,馨人心脾。
黄帝于是就开采密山中玉石的精华,而投放在钟山南面。
便生出瑾和瑜这类美玉,坚硬而细腻,润厚而有光泽。
各种色彩散发出来相互辉映,达到刚柔并济的和谐状态。
天地间的鬼神,都来服食享用它们;
君子佩带它,能抵御邪气的侵袭。
从密山到钟山,一共四百六十里,在这其间全都是水泽。
到处是奇鸟怪兽,奇特的鱼,都是非同寻常的事物。
原文:
(5)又西北四百二十里,曰钟山。
其子曰鼓,其状如人面而龙身,是与钦 (音砒)杀葆(音保)江于昆仑之阳,
帝乃戮之钟山之东曰 (音谣)崖。
钦 (音砒)化为大鹗,其状如雕而墨文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鹄(音鹕),见则有大兵;
鼓亦化为鵕(音俊)鸟,其状如鸱(音吃),赤足而直喙,黄文而白首,其音如鹄(音鹕),见即其邑大旱。
译文:
(离开密山)再往西北四百二十里,有座钟山。
钟山山神的儿子叫做鼓,鼓的形貌是人面目而龙的身体,他曾和钦 在昆仑山南面杀死了葆江,天帝因此将鼓与钦 诛杀在钟山东面一处叫 崖的地方。
钦 死后化为一只大鹗,形状像雕却长有黑色的斑纹和白色的头,红色的嘴巴和老虎一样的爪子,发出的声音同晨鹄,一出现就有大战;
鼓也化为鵕鸟,形状像鹞鹰,但长着红色的脚和直直的嘴,黄色的斑纹而白色的头,发出的声音如同鸿鹄,一出现那个地方就会有旱灾。
原文:
(6)又西百八十里,曰泰器之山。
观水出焉,西流注于流沙。
是多文鳐(音摇)鱼,状如鲤鱼,鱼身而鸟翼,苍文而白首赤喙,常行西海,游于东海,以夜飞。其音如鸾鸡,其味酸甘,食之已狂,见则天下大穰(音瓤)。
译文:
(离开钟山)再向西一百八十里,有座泰器山。
观水从这里发端,向西汇入流沙。水中有许多文鳐鱼,形状像鲤鱼,鱼身体却鸟一样长着翅膀,青灰色的斑纹而白色的头红色的嘴,常常出现在西海,游弋于东海,在夜里飞行。发出的声音像鸾鸡,它味道酸甜爽口,吃了能治疗癫狂之症,它出现的地方就会大丰收。
原文:
(7)又西三百二十里,曰槐江之山。
丘时之水出焉,而北流注于泑(音凹)水。
其中多蠃(音裸)母,其上多青雄黄,多藏琅玕(音郎杆)、黄金、玉,其阳多丹粟。其阴多采黄金银。
实惟帝之平圃,神英招司之,其状马身而人面,虎文而鸟翼,徇于四海,其音如榴。
南望昆仑,其光熊熊,其气魂魂。
西望大泽,后稷所潜也。其中多玉,其阴多榣木之有若。
北望诸 (音皮),槐鬼离仑居之,鹰鹯(音沾)之所宅也。
东望恒山四成,有穷鬼居之,各在一搏。
爰有 其清洛洛。
有天神焉,其状如牛,而八足二首马尾,其音如勃皇,见则其邑有兵。
译文:
(离开泰器山)再向西三百二十里,有座槐江山。
丘时水从这里发端,向北汇入泑水。水中有很多蠃母。
山上盛产青雄黄,还有许多的琅玕、黄金、玉石,山南盛产丹沙,而山北多产带符彩的黄金白银。
这里其实是天帝在人间的园圃,由天神英招主管着,英招长着马的身体而人的面孔,身有老虎般的斑纹和飞鸟的翅膀,巡行四海而传达天帝的旨命,发出的声音像抽水的辘轳。
在这里向南可以遥望昆仑山,那里光芒万丈,气势恢宏。
向西可以遥望大泽,那里是后稷故后埋葬之地。大泽中有很多玉石,大泽的南面有许多榣木,而在它上面又有若木。
向北可以遥望诸 山,是槐鬼离仑居住的地方,也是鹰鸇的栖息地。
向东可以望见那四重高的桓山,有穷鬼居住在那里,各自分类聚集于一起。
这里有名为 泉水清冷冷的流淌。
有一位天神,他样子像牛,却长着八只脚、两个脑袋和马的尾巴,叫声如同人在吹奏乐器时薄膜发出的声音,出现在哪里那个地方就有战争。
原文:
(8)西南四百里,曰昆仑之丘,是实惟帝之下都,神陆吾司之。
其神状虎身而九尾,人面而虎爪,是神也,司天之九部及帝之囿(音右)时。
有兽焉,其状如羊而四角,名曰土蝼(音楼),是食人。
有鸟焉,其状如蜂,大如鸳鸯,名曰钦原,蠚(音喝)鸟兽则死,蠚(音喝)木则枯。
有鸟焉,其名曰鹑鸟,是司帝之百服。
有木焉,其状如棠,黄华赤实,其味如李而无核,名曰沙棠,可以御水,食之使人不溺。
有草焉,名曰薲(音苹)草,其状如葵,其味如葱,食之已劳。
河水出焉,而南流注于无达。
赤水出焉,而东南流注于氾(音泛)天之水。
洋水出焉,而西南流注于丑涂之水。
墨水出焉,而西流注于大杅(音于)。
是多怪鸟兽。
译文:
(离开槐江)向西南四百里,有座昆仑山,这里其实是天帝在人间的都邑,天神陆吾掌管它。陆吾长着老虎的身体却有九条尾巴,它有人的面孔和老虎的爪子,这个神,司管天上的九部和天帝苑圃的时节。
有一种野兽,形状像羊却长着四只角,名叫土蝼,会吃人。
有一种鸟,形状蜜蜂,大小像鸳鸯,名叫钦原,它能刺螫死鸟兽,刺螫树木也会枯萎。
有一种鸟,名叫鹑鸟,它司管着天帝的服饰。
有一种树木,形状像棠梨树,开着黄色的花结红色的果,味道像李子却没有核,叫做沙棠,可以用来辟水,吃了它就可以不溺水。
有一种草,名叫薲草,形状像葵菜,但味道与葱相似,吃了它就能使人忘记忧愁。
黄河从这里发端,向南流入无达。
赤水从这里发端,向东南汇入汜天水。
洋水从这里发端,向西南汇入丑涂水。
墨水从这里发端,向西流入大杅。
这里有数不清的奇鸟怪兽。
原文:
(9)又西三百七十里,曰乐游之山。
桃水出焉,西流注于稷泽,是多白玉,其中多 (音滑)鱼,其状如蛇而四足,是食鱼。
译文:
(离开昆仑山)再往西三百七十里,有坐乐游山。
桃水从这里发端,向西流入稷泽,有许多白玉,水中还有很多 鱼,形状像蛇却长着四只脚,以鱼为食。
原文:
(10)西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃(音裸)母之山,
神长乘司之,是天之九德也。其神状如人而犳(音卓)尾。
其上多玉,其下多青石而无水。
译文:
(离开乐游山)向西行四百里水路,叫做流沙,再行二百里便到蠃母山,天神长乘主管这里,他是天的九德之气所生。这个天神的形貌像人却长着犳的尾巴。山上到处是玉石,山下到处是青石而没有水。
原文:
(11)又西北三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。
西王母其状如人,豹尾虎齿而善啸,蓬发戴胜,是司天之厉及五残。
有兽焉,其状如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,见则其国大穰(音瓤)。
有鸟焉,其状如翟(音迪)而赤,名曰胜遇,是食鱼,其音如录,见则其国大水。
译文:
(离开蠃母山)再往西三百五十里,有座玉山,这是西王母居住的地方。
西王母的形貌与人一样,却长着豹尾虎牙齿而且喜好啸叫,蓬松的头发上戴着玉胜,掌管着上天的灾厉和五刑残杀。
有一种野兽,形状像狗却长着豹子的斑纹,长着牛一样的角,名叫狡,发出的声音如同狗吠,出现在哪那里就会大丰收。
有一种鸟,形状像长尾野鸡但是红色的,名叫胜遇,以鱼为食,发出的声音如同鹿鸣,出现在哪那里就会发生水灾。
原文:
(12)又西四百八十里,曰轩辕之丘,无草木。
洵(音询)水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黄。
译文:
(离开玉山)再向西四百八十里,有座轩辕丘,没有草木。
洵水从这里发端,向南汇入黑水,水中出产丹沙,还有很多青雄黄。
原文:
(13)又西三百里,曰积石之山,
其下有石门,河水冒以西流,是山也,万物无不有焉。
译文:
(离开轩辕丘)再向西三百里,有座积石山,
山下有一个石门,黄河水漫过石门向西南流去。
在这座积石山,万物俱全。
原文:
(14)又西二百里,曰长留之山,
其神白帝少昊居之。
其兽皆文尾,其鸟皆文首。是多文玉石。
实惟员神磈(音伟)氏之宫。
是神也,主司反景。
译文:
(离开积石山)再向西二百里,有座长留山,
天神白帝少昊居住在这里。
此地野兽尾部都有斑纹,鸟类的头也都有斑纹。
山上有许多带花纹的玉石。
这其实是员神磈氏的宫殿。这个神,主要掌管太阳落下西山时光线射向东方的反影。
原文:
(15)又西二百八十里,曰章莪(音鹅)之山,
无草木,多瑶碧。所为甚怪。
有兽焉,其状如赤豹,五尾一角,其音如击石,其名如狰。
有鸟焉,其状如鹤,一足,赤文青质而白喙,名曰毕方,其鸣自叫也,见则其邑有譌(音
讹)火。
译文:
(离开长留山)又西二百八十里,曰章莪之山,
此地没有草木,盛产瑶、碧这类玉石。
这里的事物都挺奇怪。
有一种野兽,形状像赤豹,长着五条尾巴和一只角,发出的声音如同敲击石头的响声,名叫狰。
有一种鸟,形状像鹤,但只有一只脚,红色的斑纹和青色的身体白色的喙,名叫毕方,这也是它的叫声,出现在哪那个地方出现那里就会有发生离奇的火灾。
原文:
(16)又西三百里,曰阴山。
浊浴之水出焉,而南流注于蕃泽,其中多文贝。
有兽焉,其状如狸而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以御凶。
译文:
(离开章莪山)再向西三百里,有座阴山。
浊浴水从这里发端,向南流入蕃泽,水中盛产有斑纹的贝壳。
有一种野兽,形状像狸但头是白色的,名叫天狗,它的声音像榴榴(不详),可以抵御凶杀之气。
原文:
(17)又西二百里,曰符惕之山,
其上多棕枬(音南),下多金玉。
神江疑居之。
是山也,多怪雨,风云之所出也。
译文:
(离开阴山)再向西二百里,有座符惕山,
山上有许多棕树和楠树,
山下盛产黄金和玉石。
天神江疑居住于此。
这座山上,常常莫名其妙的下雨,风和云便是从这里兴起的。
原文:
(18)又西二百二十里,曰三危之山,
三青鸟居之。
是山也,广员百里。
其上有兽焉,其状如牛,白身四角,其豪如披蓑,其名曰 (音奥野),是食人。
有鸟焉,一首而三身,其状如 (音洛),其名曰鸱(音吃)。
译文:
(离开符惕山)再向西二百二十里,有座三危山 ,
三青鸟居住在这里。
这座山,方圆百里。
山上有一种兽,形状像牛,白色的身体四只角,身上披着蓑衣般的厚厚长毛,名叫 ,
会吃人。
有一种鸟,一只头却有三个身体,形状像 ,名字叫鸱。
原文:
(19)又西一百九十里,曰騩(音归)山,
其上多玉而无石。
神耆(音奇)童居之,其音常如钟磬(音庆)。
其下多积蛇。
译文:
(离开三危山)再向西一百九十里,有座騩山,
山上盛产玉但没有石头。
天神耆童居住在这里,他的声音就像钟磬般洪亮。
山下有许多积蛇。
原文:
(20)又西三百五十里,曰天山,
多金玉,有青雄黄。
英水出焉,而西南流注于汤谷。
有神焉,其状如黄囊,赤如丹火,六足四翼,浑敦无面目,是识歌舞,实为帝江也。
译文:
(离开騩山)再向西三百五十里,有座天山,
此地盛产黄金玉石,还也产青雄黄。
英水从这里发端,向西南流入汤谷。
有一位天神,他的样子像黄色的口袋,红的就像赤烈的火焰,长着六只脚四只翅膀,浑沌而没有面目,却能歌善舞,其实他的名字叫帝江。
原文:
(21)又西二百九十里,曰泑(音凹)山,
神蓐(音入)收居之。
其上多婴短之玉,其阳多瑾瑜(音谨渔)之玉,其阴多青雄黄。
是山也,西望日之所入,其气员,神红光之所司也。
译文:
(离开天山)再向西二百九十里,有座泑山,
天神蓐收居住在这里。
山上盛产名为婴短的玉石,山南盛产出产瑾和瑜这两种美玉,山北盛产青雄黄。
这座山,向西可以望见日落之地,因此地气浑厚充沛,所以天神红光掌管了这里。
原文:
(22)西水行百里,至于翼望之山,
无草木,多金玉。
有兽焉,其状如狸,一目而三尾,名曰讙(音欢),其音如 (音夺)百声,是可以御凶,服之已瘅(音淡)。
有鸟焉,其状如乌,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌(音奇余),服之使人不厌,又可以御凶。
译文:
(离开泑山)向西水行一百里,到达翼望山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
有一种野兽,形状像狸,长着一只眼睛三条尾巴,名叫讙,发出的叫声能压过所有声音,可以抵御凶杀,吃了能治疗黄疸病。
有一种鸟,形状像乌鸦,长着三只头六条尾而且喜发出笑声,名叫鵸 ,吃了能使人不发梦癫,能抵御凶邪。
原文:
(23)凡西次三经之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。
其神状皆羊身人面。
其祠之礼,用一吉玉瘗(音义),糈(音胥)用稷米。
译文:
大略西方第三路的自崇吾山到翼望山为止,总计二十三座山,六千七百四十四里。
这里的山神图腾都是羊的身体人的面目。
祭祀山神的典礼,是把一块吉玉埋入地下(祭坛),祀神的米要用稷米。
【西次四经】
原文:
(1)西次四经之首,曰阴山,
上多榖(音谷),无石,其草多茆(音卯)、蕃(音烦)。
阴水出焉,西流注于洛。
译文:
西方第四路山系的起始点,名叫阴山,
山上有许多榖树,没有石头,此地的草大多是茆草和蕃。
阴水从这里发端,向西汇入洛水。
原文:
(2)北五十里,曰劳山,
多茈(音紫)草。
弱水出焉,而西流注于洛。
译文:
(离开阴山)向北五十里,有座劳山,
此地有许多茈草。
弱水从这里发端,向西汇入洛水。
原文:
(3)西五十里,曰罢父之山,
洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈(音紫)、碧。
译文:
(离开劳山)向西五十里,有座罢父山,
洱水从这里发端,向西汇入洛水,水中有许多茈草和碧玉。
原文:
(4)北七十里,曰申山,
其上多谷柞(音作),其下多杻橿(音纽疆),
其阳多金玉。
区水出焉,而东流注于河。
译文:
(离开罢父山)向北七十里,有座申山,
山上有许多谷树和柞树,山下有许多杻树和橿树,
山南盛产黄金玉石。
区水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(5)北二百里,曰鸟山,
其上多桑,其下多楮(音储),
其阴多铁,其阳多玉。
辱水出焉,而东流注于河。
译文:
(离开申山)向北二百里,有座鸟山,
山上有许多桑树,山下有许多楮树,
山北盛产铁,山阳产玉石。
辱水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(6)又北百二十里,曰上申之山,
上无草木,而多硌(音洛)石,下多榛楛(音真户),兽多白鹿。
其鸟多当扈,其状如雉,以其髯(音然)飞,食之不眴(音瞬)目。
汤水出焉,东流注于河。
译文:
(离开鸟山)再向北一百二十里,有座上申山,
山上没有草木,而有许多硌石,
山下有许多榛树和楛树,
野兽大多是白鹿。
些的鸟大多是当扈,它的形状像野鸡,用它两颊下长胡子般的器官飞行,吃了能治疗效近视(远视)眼。
汤水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(7)又北百八十里,曰诸次之山,
诸次之水出焉,而东流注于河。
是山也,多木无草,鸟兽莫居,是多众蛇。
译文:
(离开上申山)再向北一百八十里,有座诸次山,
诸次水从这里发端,向东汇入黄河。
这座山上,有树无草,没有定居的鸟兽,大多是各种蛇类。
原文:
(8)又北百八十里,曰号山,
其木多漆、棕,其草多药、虈(音萧),芎藭(音凶穷)。
多泠(音零)石。
端水出焉,而东流注于河。
译文:
(离开诸次山)再向北一百八十里,有座号山,
此地的树大多是漆树、棕树,草大多是芍药、虈、芎藭。
盛产泠石。
端水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(9)又北二百二十里,曰盂山,
其阴多铁,其阳多铜,
其兽多白狼白虎,其鸟多白雉白翟(音狄)。
生水出焉,而东流注于河。
译文:
(离开号山)再向北二百二十里,有座孟山,
山北盛产铁,山南盛产铜,
此地的野兽大多是白色的狼和虎,鸟大多是白色的雉和翟。
生水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(10)西二百五十里,曰白於之山,
上多松柏,下多栎檀(音栗坛),
其兽多 (音昨)牛、羬(音咸)羊,其鸟多鸮(音潇)。
洛水出于其阳,而东流注于渭;
夹水出于其阴,东流注于生水。
译文:
(离开孟山)向西二百五十里,有座白於山,
山上大多是松树和柏树,山下大多是栎树和檀树,
此地的野兽大多是 牛、羬羊,
鸟大多是鸮。
洛水发端于山南,向东汇入渭水;
夹水发端于山北,向东汇入生水。
原文:
(11)西北三百里,曰申首之山,
无草木,冬夏有雪。
申水出于其上,潜于其下,是多白玉。
译文:
(离开白於山)向西北三百里,有座申首山,
山上没有草木,积雪冬夏不化。
申水发端于山上,在山下潜入地下,多产白玉。
原文:
(12)又西五十五里,曰泾谷之山。
泾水出焉,东南流注于渭,是多白金白玉。
译文:
(离开申首山)向西五十五里,有座泾谷山。
泾水从这里发端,向东南汇入渭水,多产白金和白玉。
原文:
(13)又西百二十里,曰刚山,
多柒(音七)木,多 (音涂浮)之玉。
刚水出焉,北流注于渭。
是多神 (音魁),其状人面兽身,一足一手,其音如钦。
译文:
(离开泾谷山)再向西一百二十里,有座刚山,
此地有许多柒树,
盛产 这样的美玉。
刚水从这里发端,向北汇入渭水。
这里有许多被称作 的神人,它们长着人的面目和野兽的身体,一只脚一只手,发出的声音像人在打哈欠。
原文:
(14)又西二百里,至刚山之尾。
洛水出焉,而北流注于河。
其中多蛮蛮,其状鼠身而鳖首,其音如吠犬。
译文:
(离开刚山)再向西二百里,到达刚山的尾端。
洛水从这里发端,向北汇入黄河。
其中有许多名叫蛮蛮的生物,它的样子像老鼠但长着甲鱼一样的头,发出的叫声像狗吠。
原文:
(15)又西三百五十里,曰英鞮(音滴)之山,
上多漆木,下多金玉,鸟兽尽白。
涴水出焉,而北流注于陵羊之泽。
是多冉(音染)遗之鱼,鱼身蛇首六足,其目如马耳,食之使人不眯,可以御凶。
译文:
(离开刚山的尾端)再向西三百五十里,有座英鞮山,
山上有许多漆树,
山下盛产黄金玉石,
此地鸟兽都是白色的。
涴水从这里发端,向北注入陵羊泽。
这里有许多冉遗鱼,它们有鱼的身体蛇的头还长着六只脚,眼睛像马的耳朵,吃了可预防沙眼病,可以抵御凶邪。
原文:
(16)又西三百里,曰中曲之山,
其阳多玉,其阴多雄黄、白玉及金。
有兽焉,其状如马而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰 (音驳),是食虎豹,可以御兵。
有木焉,其状如棠,而员叶赤实,实大如木瓜,名曰 (音归)木,食之多力。
译文:
(离开英鞮山)再向西三百里,有座中曲山,
山南盛产玉石,山北盛产雄黄,白玉和黄金。
有一种兽,形状像马白色的皮毛黑色的尾巴,长着一只角,和老虎般尖牙利爪,发出的声音像打鼓,名叫 ,以虎豹为食,可以抵御兵戈。
有一种树,样子像棠梨,但叶子是圆的果实是赤红色的,果实很大就像是木瓜,名叫 木,吃了长力气。
原文:
(17)又西二百六十里,曰邽(音硅)山。
其上有兽焉,其状如牛, (音猬)毛,名曰穷奇,音如獆(音嚎)狗,是食人。
(音蒙)水出焉,南流注于洋水,其中多黄贝;
蠃(音螺)鱼,鱼身而鸟翼,音如鸳鸯,见则其邑大水。
译文:
(离开中曲山)有座邽山。
山上有一种兽,形状像牛,但长着刺猬般的尖刺,名叫穷奇,声音像嚎叫的狗,会吃人。
水从这里发端,向南汇入洋水,水中有许多黄贝;
(水中)有一种蠃鱼,鱼的身体却像鸟一样长着双翼,声音像鸳鸯,一出现当地就会发生洪水。
原文:
(18)又西二百二十里,曰鸟鼠同穴之山,
其上多白虎、白玉。
渭水出焉,而东流注于河。
其中多鳋(音骚)鱼,其状如鳣(音沾)鱼,动则其邑有大兵。
滥水出于其西,西流注于汉水,
多 魮(音如疲)之鱼,其状如覆铫(音吊),鸟首而鱼翼,音如磬石之声,是生珠玉。
译文:
(离开邽山)再向西二百二十里,有座鸟鼠同穴山,
山上有许多白虎、白玉。
渭水从这里发端,向东汇入黄河。
水中有许多鳋鱼,形状像鳣鱼,一出动当地就会发生大战。
滥水发端于山的西边,向西汇入汉水,
水中有许多 魮鱼,形状像翻覆于地的小吊锅,长着鸟一样的头但有鱼一样的鳍翼,发出的声音像敲击磬石般清脆,体内会生长珠玉。
原文:
(19)西南三百六十里,曰崦嵫(音烟兹)之山,
其上多丹木,其叶如榖(音谷),其实大如瓜,赤符而黑理,食之已瘅(音丹),可以御火。
其阳多龟,其阴多玉。
苕(音条)水出焉,而西流注于海,其中多砥砺(音抵厉)。
有兽焉,其状马身而鸟翼,人面蛇尾,是好举人,名曰孰湖。
有鸟焉,其状如鸮(音萧)而人面,蜼(音位)身犬尾,其名自号也,见则其邑大旱。
译文:
(离开鸟鼠同穴山)向西南三百六十里,有座崦嵫山,
山上有许多丹树,叶子像榖树叶,果实像瓜(或为冬瓜),红色的花萼黑色的纹理,吃了可以治疗痨病,还可以抵御火灾。
山南有许多龟,山北盛产玉石。
苕水从这里发端,向西流入大海,水中有许多砥砺。
有一种兽,马的身体长着鸟一样的双翼,人的面目和蛇的尾巴.喜欢把人抓举起来,名叫孰湖。
有一种鸟,形状鸮而长着人的面目,身体像长尾猴尾巴像狗尾巴,人们用它的叫声给也命名,一出现当地就会发生大旱灾。
原文:
(20)凡西次四经自阴山以下,至于崦嵫(音烟兹) 之山,凡十九山,三千六百八十里。
其神祠礼,皆用一白鸡祈,糈(音胥)以稻米,白菅(音尖)为席。
译文:
大略西方第四路山系从阴山以下直到崦嵫山,总计十九座山,三千六百八十里。
这里的人祭祀山神图腾的典礼,都是用一只白鸡做祭品,祭祀的米要用稻米,用白菅草席做神的坐席。
卷三【北山经】 原文:
(1)北山经之首,曰单狐之山,
多机木,其上多华草。
漨水出焉,而西流注于泑(音幽)水,其中多芘(音紫)石文石。
译文:
北方第一路山系起于单狐山,
此地有许多机树,山上有许多华草。
漨水从这里发端,向西汇入泑水,水中有许多芘石和文石。
原文:
(2)又北二百五十里,曰求如之山,
其上多铜 ,其下多玉,无草木。
滑水出焉,而西流注于诸 (音皮)之水。
其中多滑鱼,其状如鱓(音鳝),赤背,其音如梧,食之已疣。
其中多水马,其状如马,文臂牛尾,其音如呼。
译文:
(离开单狐山)再向北二百五十里,有座求如山,
山上盛产铜,山下盛产玉石,
此地没有草木。
滑水从这里发端,向西汇入诸 水。
水中有许多滑鱼,形状像鱓,赤红色的背部,声音像人支支吾吾,吃了可治疗疣赘。
水有有许多水马,长着的像马,但臂上有花纹尾巴像牛,发出的声音像人在呼喊。
原文:
(3)又北三百里,曰带山,其上多玉,其下多青碧。
有兽焉,其状如马,一角有错,其名曰 (欢)疏,可以辟火。
有鸟焉,其状如乌,五采而赤文,名曰鵸鵌(音奇余),是自为牝牡,食之不疽(音居)。
彭水出焉,而西流注于芘(音皮)湖之水,中多儵(音殊)鱼,其状如鸡而赤毛,三尾六足四首,其音如鹊,食之可以已忧。
译文:
(离开求如山)再向北三百里,有座带山,
山上有许多玉石,山下盛产青碧。
有一种兽,形状像马,长着一只错刀般的角,名叫 疏,可以辟火。
有一种鸟,形状像乌鸦,长着五彩的羽毛和赤红的花纹,名叫鵸 ,雌雄同体,吃了不生痈 疽。
彭水从这里发端,向西汇入芘湖之水,水中有许多儵鱼,它们的形状像鸡但羽毛是赤红色的,长着三条尾巴六只脚四个脑袋,声音像喜鹊,吃了让人忘记忧愁。
原文:
(4)又北四百里,曰谯明之山。
谯水出焉,西流注于河。
其中多何罗之鱼,一首而十身,其音如吠犬,食之已痈(音庸)。
有兽焉,其状如貆(音欢)而赤毫,其音如榴榴,名曰孟槐,可以御凶。
是山也,无草木,多青雄黄。
译文:
(离开带山)再向北四百里,有座谯明山。
谯水从这里发端,向西汇入黄河。水中有许多河罗鱼,长着一个脑袋十个身体,声音像狗吠,吃了可以治疗痈肿。
有一种兽,形状像貆长着赤红色的软毛,声音像水车的轱辘声,名叫孟槐,可以用来抵御凶邪。
在这座山上,没有草木,盛产青雄黄。
原文:
(5)又北三百五十里,曰涿光之山。
嚣水出焉,而西流注于河。
其中多鳛鳛(音习习)之鱼,其状如鹊而十翼,鳞皆在羽端,其音如鹊,可以御火,食之不瘅(音丹)。
其上多松柏,其下多棕橿(音疆),其兽多麢(音羚)羊,其鸟多蕃(音波)。
译文:
(离开谯明山)再向北三百五十里,有座涿光山。
嚣水从这里发端,向西汇入黄河。水中有许多鳛鳛鱼,形状像喜鹊却长着十只翅膀,鱼鳞都长着羽毛的尖端,发出的声音像喜鹊,可以抵御火灾,吃了不会生黄疸病。
山上有许多松柏,山下有许多棕树和橿树,
野兽大多是麢羊,鸟大多是蕃鸟。
原文:
(6)又北三百八十里,曰虢(音国)山,
其上多漆,其下多桐椐(音居)。
其阳多玉,其阴多铁。
伊水出焉,西流注于河。
其兽多橐(音驼)驼,
其鸟多寓,状如鼠而鸟翼,其音如羊,可以御兵。
译文:
(离开涿光山)再向北三百八十里,有座虢山,
山上大多是漆树,山下多是桐树和椐树。
山南盛产玉石,山北产铁。
伊水从这里发端,向西汇入黄河。
这里的野兽大多是橐驼,
这里的鸟大多是寓,它的形状像老鼠却像鸟一样长着双翼,声音像羊,可以抵御兵戈。
原文:
(7)又北四百里,至于虢(音国)山之尾,
其上多玉而无石。
鱼水出焉,西流注于河,其中多文贝。
译文:
(离开虢山)向北四百里,就到达了虢山的尾端,
山上盛产玉却没有石头。
鱼水从这里发端,向西汇入黄河,水中有许多带花纹的贝类
原文:
(8)又北二百里,曰丹熏之山,
其上多樗(音出)柏,其草多韭薤(音谢),
多丹雘(音霍)。
熏水出焉,而西流注于棠水。
有兽焉,其状如鼠,而菟首麋身,其音如嗥(音嚎)犬,以其尾飞,名曰耳鼠,食之
不 (音采),又可以御百毒。
译文:
(离开虢山的尾端)再向北二百里,有座丹熏山,
山上有许多樗树和柏树,这里草大多是韭和薤,
此地盛产丹雘。
熏水从这里发端,向西汇入于棠水。
有一种兽,形状像鼠,但长着免子的脑袋麋鹿的身体,声音像狗在嚎叫,它用它的尾巴飞行,名叫耳鼠,吃了不会腹胀,还能抵御百毒。
原文:
(9)又北二百八十里,曰石者之山,
其上无草木,多瑶碧。
泚(音紫)水出焉,西流注于河。
有兽焉,其状如豹,而文题白身,名曰孟极,是善伏,其鸣自呼。
译文:
(离开丹熏山)再向北二百八十里,有座石者山,
山上没有草木,盛产瑶和碧这两种玉石。
泚水从这里发端,向西汇入黄河。
有一种野兽,形状像豹,但额头有斑纹身上的皮毛是白色的,名叫孟极,善于潜伏,人们用它的叫声称呼它。
原文:
(10)又北百一十里,曰边春之山,
多葱、葵、韭、桃、李。
杠水出焉,而西流注于泑(音凹)泽。
有兽焉,其状如禺而文身,善笑,见人则卧,名曰幽鴳(音燕),其鸣自呼。
译文:
(离开石者山)再向北一百一十里,有座边春山,
此地有许多葱、葵菜、韭、桃树、李树。
杠水浴这里发端,向西汇入泑泽。
有一种野兽,形状像弥猴便身上有斑纹,喜欢笑,看到人就躺在地上,名叫幽鴳,人们用它的叫声给它命名。
原文:
(11)又北二百里,曰蔓联之山,其上无草木,
有兽焉,其状如禺而有鬣,牛尾、文臂、马踬(音质),见人则呼,名曰足訾(音资),其鸣自呼。
有鸟焉,群居而朋飞,其毛如雌雉,名曰鵁(音交),其鸣自呼,食之已风。
译文:
(离开边春山)再向北二百里,有座蔓联山,山上没有草木,
有一种兽,形状像弥猴但长有鬣毛,牛一样的尾巴,臂带斑纹,马一样的蹄,见到人就大声呼号,名叫足訾,用人用它的叫声给它命名。
有一种鸟,喜欢成群栖息而又结队飞行,尾巴与雌野鸡相似,名叫鵁,这也是它的叫声,人吃了就能治好风痹病。
原文:
(12)又北八百里,曰单张之山,其上无草木。
有兽焉,其状如豹而长尾,人首而牛耳,一目,名曰诸犍,善吒,行则衔其尾,居则蟠其
尾。
有鸟焉,其状如雉,而文首、白翼、黄足,名曰白鵺(音夜),食之已嗌(音益)痛,可以已 痸(音赤)。
栎(音栗)水出焉,在而南流注于杠水。
译文:
(离开蔓联山)再向北八百里,有座单张山,
山上没有草木。
有一种兽,形状像豹子但尾巴特别长,长着人的面目和牛一样的耳朵,只有一只眼睛,名叫 诸犍,喜欢吼叫,行动的时候便把自己的尾巴衔在嘴里,休息的时候就把尾巴盘在身边。
有一种鸟,形状像野鸡,但头上有斑纹、翅膀是白色的、脚是黄色的,名叫白鵺,吃了可以治疗咽喉痛,还可以治痴呆(亦或癞子)。
原文:
(13)又北三百二十里,曰灌题之山,
其上多樗柘(音出蔗),其下多流沙,多砥(音底)。
有兽焉,其状如牛而白尾,其音如叫,名曰那父。
有鸟焉,其状如雌雉而人面,见人则跃,名曰竦(耸)斯,其鸣自呼也。
匠韩之水出焉,而西流注于泑(音凹)泽,其中多磁石。
译文:
(离开单张山)再向北三百二十里,有座灌题山,
山上有许多樗树和柘树,山下到处是流沙,还出产砥石。
有一种兽,样子像牛但尾巴是白色的,声音像人大声呼叫,名叫那父。
有一种鸟,形状像母野鸡但长着人一般的面目,到到人就蹦跃开来,名叫竦斯,这也是它的叫声。
匠韩水从这里发端,向西注入泑泽,水中盛产磁石。
原文:
(14)又北二百里,曰潘侯之山,
其上多松柏,其下多榛楛(音真户),
其阳多玉,其阴多铁。
有兽焉,其状如牛,而四节生毛,或曰旄(音毛)牛。
边水出焉,而南流注于栎(音立)泽。
译文:
(离开灌题山)再向北二百里,有座潘侯山,
山上有许多松树和柏树,山下有许多榛树和楛树,
山南盛产玉石,山银盛产铁。
有一种兽,形状像牛,但四肢关节上都长着长毛,被称为旄牛。
边水从这里发端,向南注入栎泽。
原文:
(15)又北二百三十里,曰小咸之山,
无草木,冬夏有雪。
译文:
(离开潘侯山)再向北二百三十里,有座小咸山,
此地没有草木,(山上的)积雪终年不化。
原文:
(16)北二百八十里,曰大咸之山,
无草木,其下多玉。
是山也,四方,不可以上。
有蛇名曰长蛇,其毛如彘豪,其音如鼓柝(音拓)。
译文:
(离开小咸山)再向北二百八十里,有座大咸山,
山上没有草木,山下盛产玉石。
这座山,是四方形的,人无法攀登。
有一种蛇名叫长蛇,身上长着像野猪一样的豪毛,声音就像敲鼓打梆子一样洪亮。
原文:
(17)又北三百二十里,曰敦薨(音轰)之山,
其上多棕枬(音南),其下多茈(音紫)草。
敦薨(音轰)之水出焉,而西流注于泑(音凹)泽。出于昆仑之东北隅,实惟河原。
其中多赤鲑,其兽多兕(音似),旄(音毛)牛,其鸟多尸鸠。
译文:
(离开大咸山)再向北三百二十里,有座敦薨山,
山上有许多棕树和楠树,山下有许多茈草。
敦薨水从这里发端,向西注入泑泽。而泑泽又发源于昆仑山的东北角,所以实际上敦薨水就是黄河的源头。
水中有许多赤鲑,这里的野兽大多是兕和旄牛,鸟大多是尸鸠。
原文:
(18)又北二百里,曰少咸之山,
无草木,多青碧。
有兽焉,其状如牛,而赤身、人面、马足,名曰窫窳(音亚语),其音如婴儿,是食人。
敦水出焉,东流注于雁门之水,其中多 (音佩佩)之鱼,食之杀人。
译文:
(离开敦薨山)再向北二百里,有座少咸山,
此地没有草木,盛产青石碧玉。
有一种野兽,形状像牛,但长着红色的毛皮、人的面目、马的足蹄,名叫窫窳,发出婴儿的般的叫声,会吃人。
敦水从这里发端,向东汇入雁门水,水中有许多 鱼,吃了会死人。
原文:
(19)又北二百里,曰狱法之山。
瀤(音怀)泽之水出焉,而东北流注于泰泽。
其中多 (音藻) 鱼,其状如鲤而鸡足,食之已疣。
有兽焉,其状如犬而人面,善投,见人则笑,其名山 (音辉),其行如风,见则天下大
风。
译文:
(离开少咸山)再向北二百里,有座狱法山。
瀤泽水从这里发端,向东北注入泰泽。
水有许多 鱼,形状像鲤鱼却长着鸡一样的脚,吃了可以治疗赘瘤。
有一种野兽,形状像狗却长着人的面目,善长投掷,见到人就会笑,名叫山 ,它的行动像风一样迅疾,一出现就会刮大风。
原文:
(21)又北百八十里,曰浑夕之山,
无草木,多铜玉。
嚣水出焉,而西北流注于海。
有蛇一首两身,名曰肥遗,见则其国大旱。
译文:
(离开北岳山)再向北八十里,有座浑夕山,
此地没有草木,盛产铜玉。
嚣水从这里发端,向西北注入大海。
有一种蛇长着一个头两个身体,名叫肥遗,一出现这个地区就会发生大旱灾。
原文:
(22)又北五十里,曰北单之山,
无草木,多葱韭。
译文:
(离开浑夕山)再向北五十里,有座北单山,
此地没有草木,大多是野葱野韭。
翻译:
北单山——按字面直译:北方单独的山。可能是说此地地势起伏不大,这座山是孤立于平原之上的山。
无草木,多葱韭——这句话非常有意思,在我们看来这句话中的矛盾是非常明显的,“无草木”也就是没有植被,但又说“多葱韭”,这不科学对吧。那么有两种可能,一是古人不把“葱韭”当作“草”,二这是又一处能说明本书作者是在瞎编乱造的证据。抛开这个奇怪的又低级的矛盾不谈,葱和韭都是多年生的鳞茎类植物,这类植物都是非常耐寒耐旱的,一般不成片生长,而是一丛一丛的。这些特点又与本地极北的荒凉的特点相吻合了。没有草木而又有动植物活动生长的描述不是第一次了,我在考虑“无草木”是否只是作者对一些地区整个大环境的一种概括性描述,而不是绝对意义上的“寸草不生”。
原文:
(23)又北百里,曰罴(音皮)差之山,
无草木,多马。
译文:
(离开北单山)再向北一百里,有座罴差山,
这里没有草木,有许多马。
原文:
(24)又北百八十里,曰北鲜之山,
是多马。
鲜水出焉,而西北流注于涂吾之水。
译文:
(离开罴差山)再向北一百八十里,有座北鲜山,
此地盛产马匹。
鲜水从这里发端,向西北汇入涂吾水。
原文:
(25)又北百七十里,曰 (音堤)山,多马。
有兽焉,其状如豹而文首,名曰狕(音咬)。
(堤)水出焉,而东流注于泰泽,其中多龙龟。
译文:
(离开北鲜山)再向北一百七十里,有座 山,
此地多马。
有一种兽,形状像豹但头上长着斑纹,名叫狕。
水从这里发端,向东注入泰泽,水中有许多龙龟。
原文:
(26)凡北山经之首,自单狐之山至于 (音堤)山,凡二十五山,五千四百九十里,
其神皆人面蛇身。
其祠之,毛用一雄鸡彘瘗(音义),吉玉用一圭,瘗(音义)而为不糈(音胥)。
其山北人,皆生食不火之物。
译文:
大略北方第一路山系起于单狐山止于 山,总计二十五座山,五千四百九十里,
这里的山神图腾都是人的面目蛇的身体。
祭祀的方法是,毛物用一只公鸡一头猪埋入地下(祭坛),祭神的吉玉用一块圭,埋入祭坛但不用谷物。
居住在这北方地区的人们,都吃生食。
注释:
皆生食不火之物——有一个词叫:茹毛饮血。说的就是这个现象。古代北方的少数民族许多都有这个传统,保持着这种生食传统的民族被视为落后的愚昧的未开化的。但我们再把视野放的更远,你会发现这种生食的传统在全世界都有,尤以寒带地区为甚。这是为什么呢?其实最直接的原因就是败血病。将食物煮熟之后再食用对人类来说无疑是一个巨大的进步,因为加热食物,将会杀死绝大部分、病菌寄生虫;分解有毒物质;更有利于消化和吸收以及带来更佳的口感。但百利一害的是:维生素,也在这个过程中被分解。恰恰是这一点对于北方寒带地区生活的人类来说是致命的。对于以乳制品和肉类为主食的民族来说,生吃是唯一的求生之道。
【北次二经】
原文:
(1)北次二经之首,在河之东,其首枕汾,其名曰管涔[cén]之山。
其上无木而多草,其下多玉。
汾水出焉,而西流注于河。
译文:
北方第二路山系的首座大山,在黄河以东,山的首峰枕于汾水之上,名叫管涔山。
山上没有树木但草很茂盛。
山下盛产玉石。
汾水从这里发端,向西汇入黄河。
原文:
(2)又西二百五十里,曰少阳之山,
其上多玉,其下多赤银。
酸水出焉,而东流注于汾水,其中多美赭(音者)。
译文:
(离开管涔山)再向西二百五十里,有座少阳山,
山上盛产玉石,山下盛产赤银。
酸水从这里发端,向东汇入汾水,水中出产优质的赭石。
原文:
(3)又北五十里,曰县雍之山,
其上多玉,其下多铜,
其兽多闾(音驴)麋,其鸟多白翟白 (音郁)。
晋水出焉,而东南流注于汾水。
其中多鮆(音滋)鱼,其状如儵(音殊)而赤麟(通鳞),其音如叱,食之不骄。
译文:
(离开少阳山),再向北五十里,有座县雍山,
山上产玉石,山下产铜,
此地的野兽大多是野驴麋鹿,鸟大多是白翟和白 ,
晋水从这里发端,向东南汇入汾水。
水中盛产鱼鮆鱼,形状像儵鱼却长着红色的鳞,发出的声音如同人的斥责声,吃了它就不会驼背。
原文:
(4)又北二百里,曰狐岐之山,
无草木,多青碧。
胜水出焉,而东北流注于汾水,其中多苍玉。
译文:
(离开县雍山)再向北二百里,有座狐岐山,
此地没有草木,
多产青石碧玉。
胜水从这里发端,向东北汇入汾水,水中多产苍玉。
原文:
(5)又北三百五十里,曰白沙山,广员三百里,尽沙也,
无草木鸟兽。
鲔(音伟)水出于其上,潜于其下,是多白玉。
译文:
(离开狐岐山)再向北三百五十里,有座白沙山,这座山方圆三百里内全都是沙漠,
没有草木鸟兽。
鲔水发源于山上,在山下潜入地下,水中盛产白玉。
原文:
(6)又北四百里,曰尔是之山,
无草木,无水。
译文:
(离开白沙山)再向北四百里,有座尔是山,
此地没有草木,也没有水。
原文:
(7)又北三百八十里,曰狂山,无草木,
是山也,冬夏有雪。
狂水出焉,而西流注于浮水,其中多美玉。
译文:
(离开尔是山)再向北三百八十里,有座狂山,
此地没有草木,
这座山上,冰雪四季不化。
狂水从这里发端,向西汇入浮水,水中盛产优质的玉石。
原文:
(8)又北三百八十里,曰诸余之山,
其上多铜玉,
其下多松柏。
诸余之水出焉,而东流注于旄(音毛)水。
译文:
(离开狂山)再向北三百八十里,有座诸余山,
山上盛产铜和玉,
山下有大多是松树和柏树。
诸余水从这里发端,向东汇入旄水。
原文:
(9)又北三百五十里,曰敦头之山,
其上多金玉,
无草木。
旄(音毛)水出焉,而东流注于印泽。
其中多 (音勃)马,牛尾而白身,一角,其音如呼。
译文:
(离开诸余山)再向北三百五十里,有座敦头山,
山上盛产黄金玉石,没有草木。
旄水从这里发端,向东注入印泽。水中有许多 马,牛的尾巴白色的皮毛,长着一只角,发出的声音像人在呼喊。
原文:
(10)又北三百五十里,曰钩吾之山,
其上多玉,其下多铜。
有兽焉,其状如羊身人面,其目在腋下,虎齿人爪,其音如婴儿,名曰狍鸮(音咆萧),是食人。
译文:
(离开敦头)再向北三百五十里,有座钩吾山,
山上多产玉石,山下产铜。
有一种兽,长着羊的身体人的面目,但它的眼睛长在肩窝下方,有老虎般的利齿和人一样的手爪,发出的声音像婴儿,名叫狍鸮,会吃人。
原文:
(11)北三百里,曰北嚣之山,
无石,其阳多玉。
有兽焉,其状如虎,而白身犬首,马尾彘(音志)鬣,名曰独 (音谷)。
有鸟焉,其状如乌,人面,名曰 (音般冒),宵飞而昼伏,食之已暍(音椰)。
涔[cén] 水出焉,而东流注于邛(音琼)泽。
译文:
(离开钩吾山)向北三百里,有座北嚣山,
此地没有石头,
山南盛产玉石。
有一种兽,形状像老虎,便长着白色的皮毛和狗的脑袋,马的尾巴猪的鬣毛,名叫独 。
有一种鸟,形状像乌鸦,长着人的面目,名叫 ,夜晚飞行白天潜伏,吃了可以治疗中 暑。
涔水从这里发端,向东汇注入邛泽。
原文:
(12)又北三百五十里,曰梁渠之山,
无草木,多金玉。
(音修)水出焉,而东流注于雁门,其兽多居暨(音记),其状如 (音汇)而赤毛,其音如豚。
有鸟焉,其状如夸父,四翼、一目、犬尾,名曰嚣,其音如鹊,食之已腹痛,可以止衕(音洞)。
译文:
(离开北嚣山)再向北三百五十里,有座梁渠山,此地没有草木,盛产黄金玉石。
(音修)水从这里发端,向东汇入雁门水,水中的兽大多是居暨,形状像 但长着赤红色的皮毛,发出的声音像猪。
有一种鸟,形状像夸父,它有四只翅膀、一只眼睛、狗尾巴,名叫嚣,发出的声音像喜鹊,吃了可以治疗腹痛,可以止腹泻。
原文:
(13)又北四百里,曰姑灌之山,
无草木。
是山也,冬夏有雪。
译文:
(离开梁渠山)再向北四百里,有座姑灌山,此地没有草木。
这座山上,四季冰雪不化。
原文:
(14)又北三百八十里,曰湖灌之山,
其阳多玉,其阴多碧,多马。
湖灌之水出焉,而东流注于海,其中多 (音鳝)。
有木焉,其叶如柳而赤理。
译文:
(离开姑灌山)再向北三百八十里,有座湖灌山,
山南盛产玉石,山阴盛产碧玉,
有许多马。
湖灌水从这里发端,向东注大海,水中有许多 鱼。
有一种树,叶子像柳树但有红色的纹理。
原文:
(15)又北水行五百里,流沙三百里,至于洹(音环)山,
其上多金玉。
三桑生之,其树皆无枝,其高百仞。
百果树生之。
其下多怪蛇。
译文:
(离开湖灌山)再向北水行五百里,过流沙三百里,就到达了洹山,
山上盛产黄金玉石。
三桑树生长于此,这种树都没有枝杈,树高可达百仞。
百果树生长于此(或译各类果树生长于此)。
山下有许多怪蛇。
原文:
(16)又北三百里,曰敦题之山,
无草木,多金玉。
是錞(音蹲)于北海。
译文:
(离开洹山)再向北三百里,有座敦题山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
敦题山雄倨于北海之岸。
原文:
(17)凡北次二经之首,自管涔[cén] 之山至于敦题之山,凡十七山,五千六百九十里。
其神皆蛇身人面。
其祠:毛用一雄鸡彘瘗(音义);用一璧一珪(音圭),投而不糈(音胥)。
译文:
大略北方第二路山系起于管涔山止于敦题山,总计十七座大山,五千六百九十里。
这里的山神图腾都是蛇的身体人的面目。
祭祀的方法:毛物是用一只公鸡和一头猪埋入祭坛;再献上一块玉璧一块玉珪,将之投入祭坛而不需要谷物。
【北次三经】
原文:
(1)北次三经之首,曰太行之山。
其首曰归山,其上有金玉,其下有碧。
有兽焉,其状如羚羊而四角,马尾而有距,其名曰 (音辉),善还,其名自叫。
有鸟焉,其状如鹊,白身、赤尾、六足,其名曰 (音奔),是善惊,其鸣自叫。
译文:
北方第三路山系起于太行山。
太行山的首峰叫做归山,山上盛产黄金玉石,山下盛产碧玉。
有一种兽,形状像羚羊但长着四只角,长着马的尾巴和鸡一样的爪子,它的名字叫 ,喜欢旋转,它的名字就是它的叫声。
有一种鸟,形状像喜鹊,白色的身体,赤红的尾巴,长着六只脚,名叫 ,十分惊觉,它的名字就是它的叫声。
原文:
(2)又东北二百里,曰龙侯之山,
无草木,多金玉。
(音决决)之水出焉,而东流注于河。
其中多人鱼,其状如 (音蹄)鱼,四足,其音如婴儿,食之无痴疾。
译文:
(离开归山)再向东北二百里,有座龙侯山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
水从这里发端,向东汇入黄河。水中有许多人鱼,它的形状像 鱼,四只脚,发出的声音像婴儿,吃了不会变痴呆(或疯癫病)。
原文:
(3)又东北二百里,曰马成之山,
其上多文石,其阴多金玉。
有兽焉,其状如白犬而黑头,见人则飞,其名曰天马,其鸣自叫。
有鸟焉,其状如乌,首白而身青、足黄,是名曰鶌鶋(音屈居),其鸣自叫,食之不饥,可以已寓。
译文:
(离开龙侯山)再向东北二百里,有座马成山,
山上有许多带斑纹的石头,山北盛产黄金玉石。
有一种兽,形状像白狗但头是黑色的,见到人就会飞起来,名叫天马,这也是它自己的叫声。
有一种鸟,形状像乌鸦,头是白色的身体是青色的、脚是黄色的,名叫鶌鶋,这也是它自己的叫声,吃了它可以不觉得饥饿,还可以治疗健忘。
原文:
(4)又东北七十里,曰咸山,
其上有玉,其下多铜,
是多松柏,草多茈(音紫)草。
条菅(音尖)之水出焉,而西南流注于长泽。
其中多器酸,三岁一成,食之已疠。
译文:
(离开马成山)再向东北七十里,有座咸山,
山上产玉,山下产铜。
此地有许多松树和柏树,草大多是茈草。
条菅水从这里发端,向西南注入长泽。水中有许多器酸,三岁一熟,吃了可以治痢疾。
原文:
(5)又东北二百里,曰天池之山,
其上无草木,多文石。
有兽焉,其状如兔而鼠首,以其背飞,其名曰飞鼠。
渑(音绳)水出焉,潜于其下,其中多黄垩。
译文:
(离开咸山)再向东北二百里,有座天池山,
山上没有草木,多产带斑纹的石头。
有一种兽,形状像兔子但长着老鼠一样的脑袋,它用它的背来飞行,名叫飞鼠。
渑水从这里发端,在山脚潜入地下,水中盛产黄垩。
原文:
(6)又东三百里,曰阳山,
其上多玉,其下多金铜。
有兽焉,其状如牛而赤尾,其颈肾,其状如句瞿,其名曰领胡,其鸣自叫,食之已狂。
有鸟焉,其状如赤雉,而五采以文,是自为牝牡,名曰象蛇,其名自叫。
留水出焉,而南流注于河。其中有 (音馅)父之鱼,其状如鲋鱼,鱼首而彘身,食之已呕。
译文:
(离开天池山)再向东三百里,有座阳山,
山上盛产玉石,山下盛产黄金和铜。
有一种兽,形状像牛但尾巴是赤红色的,劲脖像长着一个像斗一样的大瘤,它的名字叫做领 胡,这也是它的叫声,吃了可治疗癫狂症。
有一种鸟,其状像赤红的野雉,但又长着五彩的羽毛,雌雄同体,名叫象蛇,这也是它的叫声。
留水从这里发端,向南汇入黄河。水中有一种 父鱼,形状像鲫鱼,长着鱼的脑袋猪的身体,吃了可以止呕。
原文:
(7)又东三百五十里,曰贲(音奔)闻之山,
其上多苍玉,其下多黄垩,多涅石。
译文:
(离开阳山)再向东三百五十里,有座贲闻山,
山上盛产苍玉,山下产黄垩,涅石。
原文:
(8)又北百里,曰王屋之山,是多石。
(音碾)水出焉,而西北流注于泰泽。
译文:
(离开贲闻山)再向北一百里,有座王屋山,此地多石。
水从这里发端,向西北注入泰泽。
原文:
(9)又东北三百里,曰教山,
其上多玉而无石。
教水出焉,西流注于河,是水冬干而夏流,实惟干河。
其中有两山。是山也,广员三百步,其名曰发丸之山,其上有金玉。
译文:
(离开王屋山)再东北三百里,有座教山,
山上盛产玉但没有石头。
教水从这里发端,向西汇入黄河,这条河冬季断流夏天又恢复,确实可说是条干河。河中有两座小山,这两山方圆都只有三百步,名叫发丸山,山上盛产黄金玉石。
原文:
(10)又南三百里,曰景山,南望盐贩之泽,北望少泽。
其上多草、 (音薯芋),其草多秦椒,
其阴多赭(音者),其阳多玉。
有鸟焉,其状如蛇,而四翼、六目、三足,名曰酸与,其鸣自詨,见则其邑有恐。
译文:
(离开教山)再向南三百里,有座景山,在这里向南遥望盐贩泽,向可以遥望少泽。
山上草丛茂盛、还有许多 ,其中还有许多秦椒,
山北盛产赭石,山南产玉。
有一种鸟,形状像蛇,但长着四只翅膀、六只眼睛、三只脚,名叫酸与,这也是它的叫声,一出现造成当地恐慌。
原文:
(11)又东南三百二十里,曰孟门之山,
其上多苍玉,多金,其下多黄垩,多涅石。
译文:
(离开景山)再向东南三百二十里,有座孟门山,
山上盛产苍玉,多黄金,山下产黄垩,多产涅石。
原文:
(12)又东南三百二十里,曰平山。
平水出于其上,潜于其下,是多美玉。
译文:
(离开孟门山)再向东南三百二十里,有座平山。
平水从山上发端,在山脚潜入地下,水中盛产优质的玉。
原文:
(13)又东二百里,曰京山,
有美玉,多漆木,多竹,
其阳有赤铜,其阴有玄 (音晓)。
高水出焉,南流注于河。
译文:
(离开平山)再向东二百里,有座京山,
此地出产优质的玉石,
有许多漆树、和竹子,
山南产赤铜,山北产黑色的磨石。
高水从这里发端,向南汇入黄河。
原文:
(14)又东二百里,曰虫尾之山,
其上多金玉,其下多竹,多青碧。
丹水出焉,南流注于河;
薄水出焉,而东南流注于黄泽。
译文:
(离开京山)再向东二百里,有座虫尾山,
山上盛产黄金玉石,
山下有许多竹子,多产青石碧玉。
丹水从这里发端,向南汇入黄河;
薄水从这里发端,向东南注入黄泽。
原文:
(15)又东三百里,曰彭 (音皮)之山,
其上无草木,多金玉,
其下多水。
蚤林之水出焉,东南流注于河。
肥水出焉,而南流注于床水,其中多肥遗之蛇。
译文:
(离开虫尾山)再向东三百里,有座彭 山,
山上没有草木,盛产黄金玉石,
山下多水。
蚤林之水从这里发端,各东南汇入黄河。
肥水从这里发端,向南汇入床水,水中有许多肥遗蛇。
原文:
(16)又东百八十里,曰小侯之山。
明漳之水出焉,南流注于黄泽。
有鸟焉,其状如乌而白文,名曰鸪 (音估习),食之不灂(音叫)。
译文:
(离开彭 山)再向东一百八十里,有座小侯山。
明漳水从这里发端,向南注入黄泽。
有一种鸟,形状像乌鸦但长着白色的花纹,名叫鸪 ,吃了眼睛不会昏蒙。
原文:
(17)又东三百七十里,曰泰头之山。
共水出焉,南流注于虖(音乎)池。
其上多金玉,
其下多竹箭。
译文:
(离开小侯山)再向东三百七十里,有座泰头山。
共水从这里发端,向南注入虖池。
山上盛产黄金玉石,
山下生长着茂盛的箭竹。
原文:
(18)又东北二百里,曰轩辕之山,
其上多铜,
其下多竹。
有鸟焉,其状如枭(音萧)而白首,其名曰黄鸟,其鸣自叫,食之不妒。
译文:
(离开泰头山)再向东北二百里,有座轩辕山,
山上盛产铜,山下长着茂盛的竹子。
有一种鸟,形状像枭但头是白色的,名叫黄鸟,这也是它的叫声,吃了不生嫉妒之心。
原文:
(19)又北二百里,曰谒戾(音叶利)之山,
其上多松柏,
有金玉。
沁水出焉,南流注于河。
其东有林焉,名曰丹林。
丹林之水出焉,南流注于河。
婴侯之水出焉,北流注于氾(音泛)水。
译文:
(离开轩辕山)再向北二百里,有座谒戾山,
山上有许多松树和柏树,出产黄金玉石。
沁水从这里发端,向南汇入黄河。
山的东边有个树林,名叫丹林。丹林水从这里端,向南汇入黄河。
婴侯水从这里发端,向北汇入氾水。
原文:
(20)东三百里,曰沮洳(音巨入)之山,
无草木,有金玉。
濝(音齐)水出焉,南流注于河。
译文:
(离开谒戾山)向东三百里,有座沮洳山,
此地没有草木,出产黄金玉石。
濝水从这里发端,向南汇入黄河。
原文:
(21)又北三百里,曰神囷[qūn]之山,
其上有文石,
其下有白蛇,有飞虫。
黄水出焉,而东流注于洹(音环);
滏(音斧)水出焉,而东流注于欧水。
译文:
(离开谒戾山)再向北三百里,有座神囷山,
山上产文石,
山下有白蛇和飞虫。
黄水从这里发端,向东汇入洹水;
滏水从这里发羰,向东汇入欧水。
原文:
(22)又北二百里,曰发鸠之山,
其上多柘(音庶)木。
有鸟焉,其状如乌,文首、白喙、赤足,名曰精卫,其鸣自叫。
是炎帝之少女名曰女娃,女娃游于东海,溺而不返,故为精卫。
常衔西山之木石,以堙(音因)于东海。
漳水出焉,东流注于河。
译文:
(离开神囷山)再向北二百里,有座发鸠山,
山上有许多柘树。
有一种鸟,形状像乌鸦,头上有斑纹,喙是白色的,赤红色的脚,名叫精卫,这也是它的叫
声。她是炎帝的小儿名叫女娃,女娃去东海游泳,不幸溺亡,于是化作精卫鸟。精卫鸟经常衔着西山上的树枝沙石,投入东海希望堙平大海。
漳水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(23)又东北百二十里,曰少山,
其上有金玉,其下有铜。
清漳之水出焉,东流注于浊漳之水。
译文:
(离开发鸠山)再向东北一百二十里,有座少山。
山上产黄金玉石,山下产铜。
清漳水从这里发端,向东汇入浊漳水。
原文:
(24)又东北二百里,曰锡山,
其上多玉,其下有砥(音抵)。
牛首之水出焉,而东流注于滏(音斧)水。
译文:
(离开少山)再向东北二百里,有座锡山,
山上产玉石,山下产砥石。
牛首水从这里发端,向东汇入滏水。
原文:
(25)又北二百里,曰景山,有美玉。
景水出焉,东南流注于海泽。
译文:
(离开锡山)再向北二百里,有座景山,出产美玉。
景水从这里发端,向东南注入海泽。
原文:
(26)又北百里,曰题首之山,
有玉焉,多石,无水。
译文:
(离开景山)再向北一百里,有座题首山,
产玉,多石头,没有水。
原文:
(27)又北百里,曰绣山,
其上有玉、青碧,
其木多 (音寻),其草多芍药、芎藭(音凶穷)。
洧(音伟)水出焉,而东流注于河,其中有鱯(音护)、黾(音敏)。
译文:
(离开题首山)向北一百里,有座绣山,
山上产玉、和青石,碧玉,
这里的树大多是 树,草大多是芍药、芎藭。
洧水从这里发端,向东流汇入黄河,其中有许多鱯鱼、蛙。
原文:
(28)又北百二十里,曰松山。
阳水出焉,东北流注于河。
译文:
(离开绣山)向北一百二十里,有座松山。
阳水从这里发端,向东北汇入黄河。
原文:
(29)又北百二十里,曰敦与之山,
其上无草木,有金玉。
溹[suò]水出于其阳,而东流注于泰陆之水;
泜(音支)水出于其阴,而东流注于彭水;
槐水出焉,而东流注于泜(音支)泽。
译文:
(离开松山)再向北一百二十里,有座敦与山,
山上没有草木,产黄金玉石。
溹水发端于山的南面,向东汇入泰陆水;
泜水发端于山的北面,向东汇入彭水;
槐水从这里发端,向东注入泜(音支)泽。
原文:
(30)又北百七十里,曰柘(音庶)山,
其阳有金玉,其阴有铁。
历聚之水出焉,而北流注于洧(音伟)水。
译文:
(离开敦与山)再向北一百七十里,有座柘山,
山南产黄金玉石,山北产铁。
历聚水从这里发端,向北汇入洧水。
原文:
(31)又北二百里,曰维龙之山,
其上有碧玉,其阳有金,其阴有铁。
肥水出焉,而东流注于皋(音膏)泽,其中多礨(音磊)石。
敞铁之水出焉,而北流注于大泽。
译文:
(离开柘山)再向北二百里,有座维龙山,
山上产碧玉和和玉石,山南产黄金,山北产铁。
肥水从这里发端,向东注入皋泽,水中盛产礨石。
敞铁水从这里发端,向北注入大泽。
原文:
(32)又北百八十里,曰白马之山,
其阳多石玉,其阴多铁,多赤铜。
木马之水出焉,而东北流注于虖(音乎)沱。
译文:
(离开维龙山)再向北一百八十里,有座白马山,
山南盛产石材和玉石,山北盛产铁,赤铜。
木马水从这里发端,向东北汇入虖沱水。
原文:
(33)又北二百里,曰空桑之山,
无草木,冬夏有雪。
空桑之水出焉,东流注于虖(音乎)沱。
译文:
(离开白马山)有座空桑山,
没有草木,四季冰雪不化。
空桑水从这里发端,向东汇入虖沱水。
原文:
(34)又北三百里,曰泰戏之山,
无草木,多金玉。
有兽焉,其状如羊,一角一目,目在耳后,其名曰 (音栋栋),其鸣自叫。
虖(音乎)沱之水出焉,而东流注于溇(音楼)水。
液女之水出于其阳,南流注于沁(音庆)水。
译文:
(离开空桑山)再向北三百里,有座泰戏山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
有一种野兽,形状像羊,长着一只角一只眼睛,眼睛长着耳朵后面,名叫 ,这也是它的叫声。
虖沱水从这里发端,向东汇入溇水。
液女水从山南发端,向南汇入沁水。
原文:
(35)又北三百里,曰石山,多藏金玉。
濩濩(音或)之水出焉,而东流注于虖(音乎)沱;
鲜于之水出焉,而南流注于虖(音乎)沱。
译文:
(离开泰戏山)再向北三百里,有座石山,
这里蕴藏着大量黄金玉石。
濩濩水从这里发端,向东汇入虖沱水;
鲜于水从这里发端,而南汇入虖沱水。
原文:
(36)又北二百里,曰童戎之山。
皋(音膏)涂之水出焉,而东流注于溇(音楼)液水。
译文:
(离开石山)再向北二百里,有座童戎山。
皋涂水从这里发端,向东汇入溇液水。
原文:
(37)又北三百里,曰高是之山。
滋水出焉,而南流注于虖(音乎)沱。
其木多棕,其草多条。
滱(音寇)水出焉,东流注于河。
译文:
(离开童戎山)再向北三百里,有座高是山。
滋水从这里发端,向南汇入虖沱水。
这里的树大多是棕树,草大多是条草。
滱水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(38)又北三百里,曰陆山,多美玉。
(读音不详)水出焉,而东流注于河。
译文:
(离开高是山)再向北三百里,有座陆山,盛产优质的玉石。
水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(39)又北二百里,曰沂(音宜)山。
般水出焉,而东流注于河。
译文:
(离开陆山)再向北二百里,有座沂山。
般水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(40)北百二十里,曰燕山,多婴石。
燕水出焉,东流注于河。
译文:
(离开沂山)再向北一百二十里,有座燕山,盛产婴石。
燕水从这里发端,向东汇入黄河。
原文:
(41)又北山行五百里,水行五百里,至于饶山。
是无草木,多瑶碧,
其兽多橐駞(音驼驼),其鸟多鹠(音留)。
历虢(音国)之水出焉,而东流注于河,其中有师鱼,食之杀人。
译文:
(离开燕山)再向北山路五百里,水路五百里,就到达了饶山。
此地没有草木,盛产瑶玉和碧玉,
这里的兽大多是骆驼,鸟大多是鹠鸟。
历虢水从这里发端,向东汇入黄河,水中有一种师鱼,吃了会死人。
原文:
(42)又北四百里,曰乾山,无草木,
其阳有金玉,其阴有铁而无水。
有兽焉,其状如牛而三足,其名曰豲(音环),其鸣自叫。
译文:
(离开饶山)再向北四百里,有座乾山,没有草木,
山南产黄金玉石,山北产铁但没有水。
有一种兽,形状像牛但只有三只脚,名叫豲,这也是它的叫声。
原文:
(43)又北五百里,曰伦山。
伦水出焉,而东流注于河。
有兽焉,其状如麋,其川在尾上,其名曰罴(音皮)。
译文:
(离开乾山)再向北五百里,有座伦山。
伦水从这里发端,向东汇入共黄河。
有一种兽,形状像麋鹿,但肛门长着尾巴上面,名叫罴。
原文:
(44)又北五百里,曰碣石之山。
绳水出焉,而东流注于河,其中多蒲夷之鱼。
其上有玉,其下多青碧。
译文:
(离开伦山)再向北五百里,有座碣石山。
绳水从这里发端,向东汇入黄河,水中盛产蒲夷鱼。
山上产玉,山下盛产青石碧玉。
原文:
(45)又北水行五百里,至于雁门之山,无草木。
译文:
(离开碣石山)再向北水行五百里,就到达了雁门山,
此地没有草木。
原文:
(46)又北水行四百里,至于泰泽。
其中有山焉,曰帝都之山,广员百里,无草木,有金玉。
译文:
(离开雁门山)再向北水行四百里,就到达了泰泽。
泰泽之中有座山,名叫帝都山,方圆百里,没有草木,出产黄金玉石。
原文:
(47)又北五百里,曰錞(音纯)于毋(音无)逢之山,
北望鸡号之山,其风如 (音厉)。
西望幽都之山,浴水出焉。
是有大蛇,赤首白身,其音如牛,见则其邑大旱。
译文:
(离开泰泽)再向北五百里,有座錞于毋逢山,
在此地向北遥望鸡号山,那里的风呼啸强劲。
向西遥望幽都山,浴水从这里发端。
錞于毋逢山中有大蛇,赤红的头白色的身体,发出的声音像牛,一出现当地就会发生大旱灾。
原文:
(48)凡北次三经之首,自太行之山以至于无逢之山,凡四十六山,万二千三百五十里。
其神状皆马身而人面者廿(音念)神。
其祠之,皆用一藻茝[chǎi]瘗(音义)之。
其十四神状皆彘(音志)身而载玉。
其祠之,皆玉,不瘗(音义)。
其十神状皆彘(音志)身而八足蛇尾。
其祠之,皆用一璧瘗(音义)之。
大凡四十四神,皆用稌糈(音涂胥)米祠之。
此皆不火食。
译文:
大略北方第三路山系起于太行山止于无逢山,总计四十六座山,一万二千三百五十里。
这里的山神图腾都是马身人面的有二十位。
这类山神的祭祀方法,都是用一块藻玉混在茝这种香草中埋入祭坛。
猪身佩玉的山神图腾十四位。
祭祀的方法都是献上玉石,不用埋入祭坛。
猪身八足蛇尾的山神图腾十位。
祭祀的方法都是用一块玉璧埋入祭坛。
总计四十四位山神,都要要精米来祭祀。
这里的人全都吃生食。
原文:
(49)右北经之山志,凡八十七山,二万三千二百三十里。
译文:
整个北山经的述志,共记录了八十七座大山,行程二万三千二百三十里。
卷四【东山经】 原文:
(1)东山经之首,曰樕 (音素朱)之山,北临乾昧。
食水出焉,而东北流注于海。其中多鳙鳙(音庸)之鱼,其状如梨牛,其音如彘(音志)鸣。
译文:
东方第一条山系起于樕 山,北面与乾昧山相邻。
食水从这里发端,向东北注入大海。水中有许多鳙鳙鱼,形状像梨牛,发出的声音像猪叫。
原文:
(2)又南三百里,曰藟(音磊)山,其上有玉,其下有金。
湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
译文:
(离开樕 山)再向南三百里,有座藟山,
山上产玉石,山下产黄金。
湖水从这里发端,向东汇入食水,水中盛产活师。
原文:
(3)又南三百里,曰 (音寻)状之山,其上多金玉,其下多青碧石。
有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自叫。
有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰 (音咨)鼠,见则其邑大旱。
(音只)水出焉。而北流注于湖水。其中多箴(音针)鱼,其状如儵(音殊),其喙如箴,食之无疫疾。
译文:
(离开藟山)向南三百里,有座 状之山,
山上盛产黄金玉石,山下盛产青石、碧玉和石头。
有一种兽,形状像狗,长着六只脚,名叫从从,这也是它的叫声。
有一种鸟,形状像鸡但长着鼠毛,名叫 鼠,它出现的地方就会发生大旱。
水从这里发端。向北注入湖水。水中盛产箴鱼,形状像儵鱼,嘴巴长着像针,吃了可以预防疫病。
原文:
(4)又南三百里,曰勃亝(音斋)之山,
无草木,无水。
译文:
(离开 状山)再向南三百里,有座勃亝之山,
此地没有草木,没有水。
原文:
(5)又南三百里,曰番条之山,
无草木,多沙。
减水出焉,北流注于海,其中多鳡(音感)鱼。
译文:
(离开勃亝山)再向南三百里,有座番条山,
此地没有草木,到处都是沙地。
减水从这里发端,向北注入大海,水中盛产鳡鱼。
原文:
(6)又南四百里,曰姑儿之山,
其上多漆,其下多桑柘(音蔗)。
姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鳡(音感)鱼。
译文:
(离开番条山)再向南四百里,有座姑儿山,
山上盛产漆树,山下多桑树和柘树。
姑儿水从这里发端,向北注入大海,水中盛产鳡鱼。
原文:
(7)又南四百里,曰高氏之山,
其上多玉,其下多箴(音针)石。
诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
译文:
(离开姑儿山)再向南四百里,有座高氏山,
山上盛产玉石,山上多出箴石。
诸绳水从这里发端,向东注入于泽,水中多出黄金玉石。
原文:
(8)又南三百里,曰岳山,
其上多桑,其下多樗(音出)。
泺(音洛)水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
译文:
(离开高氏山)再向南三百里,有座岳山,
山上多桑树,山下多樗树。
泺水从这里发端,向东注入于泽,水中多产黄金玉石。
原文:
(9)又南三百里,曰豺山,
其上无草木,
其下多水,其中多堪 (音续)之鱼。
有兽焉,其状如夸父而彘(音)毛,其音如呼,见则天下大水。
译文:
(离开岳山)再向南三百里,有座豺山,
山上没有草木,
山下水网密布,水水盛产堪 鱼。
有一种兽,形状像夸父但长着猪一样的毛,声音像人在呼喊,一出现天下就会发大水。
原文:
(10)又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。
末涂之水出焉,而东流注于沔(音免),
其中多 (音条荣),其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
译文:
(离开豺山)再向南三百里,有座独山,
山上盛产黄金玉石,山下盛产漂亮的石头。
末涂水从这里发端,向东汇入沔水,水中盛产 ,它的形状像黄蛇,长着鱼一样鳍翼,出入水中时都会放出光芒,一出现当地就会发生大旱。
原文:
(11)又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。
有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪(音同),其鸣自叫。
环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
译文:
(离开独山)再向南三百里,有座泰山,
山上盛产玉石,山下多出黄金。
有一种兽,形状像猪但体内生珠,名叫狪狪,这也是它的叫声。
环水从这里发端,向东入江,水中盛产水晶。
原文:
(12)又南三百里,曰竹山,錞(音蹲)于江,无草木,多瑶碧。
激水出焉,而东流注于娶檀之水,其中多茈蠃(音紫裸)。
译文:
(离开泰山)再向南三百里,有座竹山,蹲踞于大江之上。
山上没有草木,盛产瑶玉和碧玉。
激水从这里发端,向东汇入娶檀水,水中盛紫螺。
原文:
(13)凡东山经之首,自樕 (音素朱)之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。
其神状皆人身龙首。
祠:毛用一犬祈, (音饵)用鱼。
译文:
大略东方第一列山系起于樕 山止于竹山,总计十二座大山,约三千六百里。
这里的山神图腾都是人的身躯龙的首脑。
祭祀的方法是:毛物,用一条狗作为祭神的祭品,祷祝时要用鱼。
【东次二经】
原文:
(1)东次二经之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望 (音敏)泽。
有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦。其名曰軨軨(音羚羚),其鸣自叫,见则天下大水。
译文:
东方第二路山系起于空桑山,北面靠近食水,向东可以看到沮吴山,向南可看到沙陵,向可以看到 泽。
有一种兽,形状像牛但长着老虎似的斑纹,发出的声音像人在叹息,它的名字叫軨軨,这也是他的叫声,一出现天下就会发大水灾。
原文:
(2)又南六百里,曰曹夕之山,
其下多榖(音谷),而无水,多鸟兽。
译文:
(离开空桑山)再向南六百里,有座曹夕山,
山下有许多构树,但没有水源,鸟兽成群。
原文:
(3)又西南四百里,曰峄皋(音译膏)之山,
其上多金玉,其下多白垩。
峄皋(音译膏)之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃珧(音姚)。
译文:
(离开曹夕山)再向西南四百里,有座峄皋山,
山上盛产黄金玉石,山下多出白垩土。
峄皋水从这里发端,向东汇入激女水,水中多产蜃和珧这两种贝类。
原文:
(4)又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,
无草木,多砥砺(音厉)。
译文:
(离开峄皋山)再向南走水路五百里,穿越流沙三百里,就达到了葛山的尾端,
此地没有草木,多首砥石和砺石。
原文:
(5)又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。
澧(音礼)水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼,其状如胏(音肺)而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无疠。
译文:
(离开葛山尾端)再向南三百八十里,就到了葛山的首峰,此地没有草木。
澧水从这里发端,向东注入余泽,水中多产珠鳖鱼,形状像肺但长着眼睛,六只脚体内生 珠,吃起来酸甜可口,吃了不会染上瘟疫。
原文:
(6)又南三百八十里,曰余峩(音峨)之山。
其上多梓枬(音紫南),其下多荆芑(音杞)。
杂余之水出焉,东流注于黄水。
有兽焉,其状如菟(音兔)而鸟喙,鸱(音吃)目蛇尾,见人则眠,名犰狳,其鸣自叫,见则螽(音终)蝗为败。
译文:
(离开葛山之首)再向南三百八十里,有座余峩之山。
山上有许多梓树和楠树,山下有许多荆树和枸杞树。
杂余水从这里发端,向东汇入黄水。
有一种兽,形状像兔子但嘴巴像鸟,猫头鹰的眼睛和蛇的尾巴,见到人就装死,名叫犰狳,这也是它的叫声,一出当地就会有虫害。
原文:
(7)又南三百里,曰杜父之山,
无草木,多水。
译文:
(离开余峩山)再向南三百里,有座杜父山,
此地没有草木,但有很多水源。
原文:
(8)又南三百里,曰耿山,
无草木,多水碧,多大蛇。
有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳(音儒),其鸣自叫,见则其国有恐。
译文:
(离开杜父山)再向南三百里,有座耿山,
此地没有草木,多产水碧,有许多大蛇。
有一种兽,形状像狐狸但长着鱼一样的鳍翼,名叫朱獳,这也是它的叫声,一出现那个地区就会发生恐慌。
原文:
(9)又南三百里,曰卢其之山,
无草木,多沙石。
沙水出焉,南流注于涔[cén]水,其中多鵹(音黎)鹕,其状如鸳鸯而人足,其鸣自叫,见则其国多土功。
译文:
(离开耿山)再向南三百里,有座卢其山,
此地没有草木,遍地沙石。
沙水从这里发端,向南汇入涔水,水中有许多鵹鹕,形状像鸳鸯但长着人一样的脚,人们用它的叫声给它命名,一出现那个地区就会有许多水利工程。
原文:
(10)又南三百八十里,曰姑射之山,
无草木,多水。
译文:
(离开卢其山)再向南三百八十里,有座姑射山,
此地没有草木,有很多水源。
原文:
(11)又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,
无草木,多石。
译文:
(离开姑射山)向南走水路三百里,穿越流沙三百里,有座北姑射山,
此地没有草木,到处都是石头。
原文:
(12)又南三百里,曰南姑射之山,
无草木,多水。
译文:
(离开北姑射山)再向南三百里,有座南姑射山,
此地没有草木,有很多水源。
原文:
(13)又南三百里,曰碧山,
无草木,多大蛇,多碧、水玉。
译文:
(离开南姑射山)再向南三百里,有座碧山,
此地没有草木,有许多大蛇出没,多产碧玉、水晶。
原文:
(14)又南五百里,曰缑(音钩)氏之山,
无草木,多金玉。
原水出焉,东流注于沙泽。
译文:
(离开碧山)再向南五百里,有座缑氏山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
原水从这里发端,向东注入沙泽。
原文:
(15)又南三百里,曰姑逢之山,
无草木,多金玉。
有兽焉,其状如狐而有翼,其音如鸿雁,其名曰獙獙(音必必),见则天下大旱。
译文:
(离开缑氏山)再向南三百里,有座姑逢山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
有一种兽,形状像狐但着翅膀,声音像鸿雁,它的名字叫獙獙,一出现便会天下大旱。
原文:
(16)又南五百里,曰凫(音福)丽之山,
其上多金玉,其下多箴(真)石。
有兽焉,其状如狐,而九尾、九首、虎爪,名曰蠪侄(音龙蛭),其音如婴儿,是食人。
译文:
(离开姑逢山)再向南五百里,有座凫丽山,
山上盛产黄金玉石,山下盛产箴石。
有一种兽,形状像狐狸,但长着九条尾巴、九个头、老虎般的利爪,名叫蠪侄,发出的声音像婴儿,会吃人。
原文:
(17)又南五百里,曰 (音真)山,南临 水,东望湖泽,
有兽焉,其状如马,而羊目、四角、牛尾,其音如獆(音嚎)狗,其名曰峳峳(音攸攸)。见则其国多狡客。
译文:
(离开凫丽山)再向南五百里,有座 山,南面临近 水,东面可望湖泽,
有一种兽,形状像马,但长羊的眼睛、四只角、牛的尾巴,发出的声音狗在嚎叫,它的名字叫做峳峳,见到它这个地区就会许多奸狡之徒。
原文:
(18)凡东次二经之首,自空桑之山至于 山,凡十七山,六千六百四十里。
其神状皆兽身人面载觡(音阁)。
其祠:毛用一鸡祈,婴用一壁瘗(音义)。
译文:
大略东方第二路山系,起于空桑山止于 山,总计十七山,约六千六百四十里。
这里的山神图腾都是野兽的身体人的面目戴着鹿角。
祭祀的方法是:毛物用一只鸡献祭,祭神的玉器用一块玉璧埋入地下(祭坛)。
【东次三经】
原文:
(1)东次三经之首,曰尸胡之山,北望 (音详)山,
其上多金玉,其下多 (读音不详)。
有兽焉,其状如麋而鱼目,名曰妴(音怨)胡,其鸣自叫。
译文:
东方第三路山系起于尸胡山,站在山上向北可以遥望 山,
山上多产黄金玉石,山下有许多酸枣树。
原文:
(2)又南水行八百里,曰岐山,
其木多桃李,其兽多虎。
译文:
(离开 山)再向南走水路八百里,有座岐山,
此地有许多桃树和李树,有许多老虎。
原文:
(3)又南水行七百里,曰诸钩之山,
无草木,多沙石。
是山也,广员百里,多寐(音魅)鱼。
译文:
(离开岐山)再向南走水路七百里,有座诸钩山,
此地没有草木,遍地沙石。
这座山方圆百里,有许多寐鱼。
原文:
(4)又南水行七百里,曰中父之山,
无草木,多沙。
译文:
(离开诸钩山)再向南走水路七百里,有座中父之山,
此地没有草木,遍地是沙。
原文:
(5)又东水行千里,曰胡射之山,
无草木,多沙石。
译文:
(离开中父山)再向东走水路一千里,有座胡射山,
此地没有草木,遍地沙石。
原文:
(6)又南水行七百里,曰孟子之山,
其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲,
其兽多麋鹿。
是山也,广员百里。
其上有水出焉,名曰碧阳,其中多鳣鲔(音沾伟)。
译文:
(离开胡射山)再向南走水路七百里,有座孟子山,
此地的树大多是梓树和梧桐树,还有许多桃树和李树,草大多是藻类植物。
此地的兽大多麋和鹿。
这座山方圆百里。
山上有一条河流出,名叫碧阳,水中多产鳣鱼和鲔鱼。
原文:
(7)又南水行五百里,曰流沙,行五百里,有山焉,曰跂踵(音骑肿)之山,广员二百里,
无草木,有大蛇,其上多玉。
有水焉,广员四十里皆涌,其名曰深泽,其中多蠵(音西)龟。
有鱼焉,其状如鲤,而六足鸟尾,名曰鮯鮯(音革)之鱼,其名自叫。
译文:
(离开孟子山)再向南水路五百里,到达流沙,再走五百里,有座山,名叫跂踵山,方圆二百里,没有草木,有大蛇,山上多产玉石。
有一个水源,方圆四十到处是喷涌的泉眼,名叫深泽,水中有许多蠵龟。
有一种鱼,其状像鲤鱼,但长着六只脚以及鸟一样的尾巴,名叫鮯鮯鱼,这也是它的叫声。
原文:
(8)又南水行九百里,曰踇隅(音母余)之山,
其上多草木,多金玉,多赭(音者)。
有兽焉,其状如牛而马尾,名曰精精,其鸣自叫。
译文:
(离开跂踵山)再向南水路九百里,有座踇隅山,
山上草木茂盛,多产黄金玉石,多产赭石。
有一种兽,形状像牛但长着马的尾巴,名叫精精,这也是它的叫声。
原文:
(9)又南水行五百里,流沙三百里,至于无皋(音高)之山,
南望幼海,东望榑(音扶)木,无草木,多风。是山也,广员百里。
译文:
(离开踇隅山)再向南水行五百里,再穿越流沙三百里,就到达了无皋山,站在山上南面可望幼海,东面可望榑木,此地没有草木,常年刮风。这座山方圆百里。
原文:
(10)凡东次三经之首,自尸胡之山至于无皋(音高)之山,凡九山,六千九百里。
其神状皆人身而羊角。
其祠:用一牡羊,米用黍(音蜀)。
是神也,见则风雨水为败。
译文:
大略东方第三路山系起于尸胡山止于无皋山,总计九座山,约六千九百里。
这里的山神图腾都是人的身体但长着羊角。
祭祀的方法是,用一头公羊,配以黄米。
这些神一出现就会有风雨之灾。
【东次四经】
原文:
(1)又东次四经之首,曰北号之山,临于北海。
有木焉,其状如杨,赤华,其实如枣而无核,其味酸甘,食之不疟。
食水出焉,而东北流注于海。
有兽焉,其状如狼,赤首鼠目,其音如豚,名曰猲狙(音歇旦),是食人。
有鸟焉,其状如鸡而白首,鼠足而虎爪,其名曰鬿(音骑)誉亦食人。
译文:
东方第四路山系起于北号山,北号山靠近北海。
有一种树,形状像杨树,但开红色的花,果实像枣但没有核,味道酸甜可口,吃了不染瘟 疫。
食水从这里发端,向东北注入大海。
有一种兽,形状像狼,但头是红色的长着老鼠般的眼睛,声间像猪,名叫猲狙,会吃人。
有一种鸟,形状像鸡但头是白色的,老鼠一样的脚和老虎一样的利爪,名叫鬿誉,也吃人。
原文:
(2)又南三百里,曰旄(音毛)山,无草木。
苍体之水出焉,而西流注于展水,其中多鱃(音羞)鱼,其状如鲤而大首,食者不疣。
译文:
(离开北号山)再向南三百里,有座旄山,此地没有草木。
苍体水从这里发端,向西汇入展水,水中有许多鱃鱼,形状像鲤但头很大,吃了不长瘊子。
原文:
(3)又南三百二十里,曰东始之山,上多苍玉。
有木焉,其状如杨而赤理,其汁如血,不实,其名曰芑(音杞),可以服马。
泚(音紫)水出焉,而东北流注于海,其中多美贝,多茈(音紫)鱼,其状如鲋(音付),一首而十身,其臭(音秀)如蘪(音迷)芜食不 (音屁)。
译文:
(离开旄山)再向南三百二十里,有座东始山,山上盛产苍玉。
有一种树,形状像杨但长有红色的纹理,流出的树汁像血,不会结果实,名叫芑,可以用来驯服马匹。
泚水从这里发端,向东北注入大海,水中有许多漂亮的贝类,还盛产茈鱼,形状像鲫鱼,一个头却有十个身体,它的味道像蘪芜这种香料吃了不放屁。
原文:
(4)又东南三百里,曰女烝(音蒸)之山,其上无草木。
石膏水出焉,而西流注于鬲(音隔)水,其中多薄鱼,其状如鳣(音沾)鱼而一目,其音如欧,见则天下大旱。
译文:
(离开东始山)再向东南三百里,有座女烝山,山上没有草木。
石膏水从这里发端,向西汇入鬲水,水中有许多薄鱼,形状像鳣鱼但只有一只眼睛,声音像人在呕吐,一出现就会天下大旱。
原文:
(5)又东南二百里,曰钦山,多金玉而无石。
师水出焉,而北流注于皋(音高)泽,其中多鱃(音羞)鱼,多文贝。
有兽焉,其状如豚而有牙,其名曰当康,其鸣自叫,见则天下大穰(音瓤)。
译文:
(离开女烝山)再东南二百里,有座钦山,此地盛产黄金玉石但没有石头。
师水从这里发端,向北注入皋泽,水中有鱃鱼成群,还有许多带花纹的贝类。
有一种兽,形状像猪但有长牙,名叫当康,这也是它的叫声,一出现天下就会大丰收。
原文:
(6)又东南二百里,曰子桐之山。
子桐之水出焉,而西流注于余如之泽。
其中多 (音滑)鱼,其状如鱼而鸟翼,出入有光,其音如鸳鸯,见则天下大旱。
译文:
(离开钦山)再向东南二百里,有座了桐山。
子桐水从这里发端,向西注入余如泽。水中有许多 鱼,形状像鱼但长着鸟一样翅膀,出入水中都会有光芒,发出的声音像鸳鸯,一出现就会天下大旱。
原文:
(7)又东北二百里,曰剡(音善)山,多金玉。
有兽焉,其状如彘(音志)而人面,黄身而赤尾,其名曰合窳(音宇),其音如婴儿。是兽也,食人,亦食虫蛇,见则天下大水。
译文:
(离开桐山)再向东北二百里,有座剡山,盛产黄金玉石。
有一种兽,形状像猪但长着人的面目,黄色的身子红色的尾巴,名叫合窳,发出的声音像婴儿。这种野兽会吃人,也吃虫蛇,一出现天下就会发生大洪水。
原文:
(8)又东北二百里,曰太山,
上多金玉,桢(音贞)木。
有兽焉,其状如牛而白首,一目而蛇尾,其名曰蜚(音翡),行水则竭,行草则死,见则天下大疫。
钩水出焉,而北流注于劳水,其中的鱃(音羞)鱼。
译文:
(离开剡山)再向东北二百里,有座太山,
山上盛产黄金玉石,有许多桢树。
有一种兽,形状像牛但头是白色的,一只眼睛蛇的尾巴,名叫蜚,过水水就干涸,过草草就枯萎,一出现天下就会发生大瘟疫。
钩水浴这里发端,向北汇入劳水,水中有许多鱃鱼。
原文:
(9)凡东次四经之首,自北号之山至于太山,凡八山,一千七百二十里。
译文:
大略东方第四路山系起于北号山止于太山,总计八座山,大约一千七百二十里。
原文:
(10)右东经之山志,凡四十六山,万八千八百六十里。
译文:
整个东方四经的山川记录,共计四十六座大山,合计里程一万八千八百六十里。
卷五【中山经】 原文:
(1)中山经薄山之首,曰甘枣之山,
共水出焉,而西流注于河。
其上多杻(音纽)木。
其下有草焉,葵本而杏叶。黄华而荚实,名曰箨(音托),可以已瞢(音盲)。
有兽焉,其状如 (音灰)鼠而文题,其名曰 (音耐),食之已瘿(音影)。
译文:
中部薄山山系,它的首峰叫做甘枣山,共水从这里发端,向西汇入黄河。
山上有许多杻树。
山下有一种草,茎干像龙葵叶子像杏。开黄色的花果结带荚的果实,名叫箨,可以治眼睛昏花不清。
有一种兽,形状像 鼠但额头有花纹,名叫 ,吃了可以治疗脖子上的赘瘤。
原文:
(2)又东二十里,曰历儿之山,
其上多橿(音疆),
多栃(音厉)木,是木也,方茎而员叶,黄华而毛,其实如楝(音链),服之不忘。
译文:
(离开薄山)再向东二十里,有座历儿山,
山上有许多橿树,
还有许多栃树,这种树,树干是方的叶子是圆的,果实像苦楝子,吃了不会健忘。
原文:
(3)又东十五里,曰渠猪之山,其上多竹,
渠猪之水出焉,而南流注于河。
其中是多豪鱼,状如鲔(音伟),赤喙尾赤羽,可以已白癣。
译文:
(离开历儿山)再向东十五里,有座渠猪山,山上有许多竹子,
渠猪水从这里发端,向南汇入黄河。水中有许多豪鱼,形状像鲔鱼,红色的嘴和尾巴还长着红色的羽毛,可以治疗白癣。
原文:
(4)又东三十五里,曰葱聋之山,
其中多大谷,是多白垩,黑,青,黄垩。
译文:
(离开渠猪山)再向东三十五里,有座葱聋山,
山中有许多大山谷,多首白垩土,黑,青,黄垩等各种颜色的垩土。
原文:
(5)又东十五里,曰涹(音倭)山,
其上多赤铜,其阴多铁。
译文:
(离开葱聋山)再向东十五里,有座涹山,
山上盛产赤铜,山北多产铁。
原文:
(6)又东七十里,曰脱扈之山。
有草焉,其状如葵叶而赤华,荚实,实如棕荚,名曰植楮,可以已癙(音鼠),食之不眯。
译文:
(离开涹山)再向东七十里,有座脱扈山。
有一种草,形状像龙葵的叶子但花是红色的,结荚果,果荚像棕荚,名叫植楮,可以治疗精神抑郁,吃了不做恶梦。
原文:
(7)又东二十里,曰金星之山,
多天婴,其状如龙骨,可以已痤。
译文:
(离开脱扈山)再向东二十里,有座金星山,
山上有多产天婴,形状像龙骨,可以治疗痤疮。
原文:
(8)又东七十里,曰泰威之山。
其中有谷,曰枭(音萧)谷,其中多铁。
译文:
(离开金星山)再向东七十里,有座泰威山。
山中有谷,叫做寿枭谷,谷中盛产铁。
原文:
(9)又东十五里,曰橿(音疆)谷之山。
其中多赤铜。
译文:
(离开泰威山)再向东十五里,有座橿谷山。
山上盛产赤铜。
原文:
(10)又东百二十里,曰吴林之山,
其中多葌(音尖)草。
译文:
(离开橿谷山)再向东一百二十里,有座吴林山,
山中有许多葌草。
原文:
(11)又北三十里,曰牛首之山。
有草焉,名曰鬼草,其叶如葵而赤茎,其秀如禾,服之不忧。
劳水出焉,而西流注于潏(音玉)水,是多飞鱼,其状如鲋(音付)鱼,食之已痔衕(音痛)。
译文:
(离开吴林山)再向北三十里,有座牛首山。
有一种草,名叫鬼草,叶子像龙葵但茎干是红色的,开的花像禾苗吐穗时的花絮,吃了使人没有忧虑。
劳水从这里发端,向西汇入潏水,水中有许多飞鱼,形状像鲫鱼,吃了可治疗痔疮和痢疾。
原文:
(12)又北四十里,曰霍山,
其木多楮(音储)。
有兽焉,其状如狸,而白尾有鬣(音猎),名曰朏朏(音佩),养之可以已忧。
译文:
(离开牛首山)再向北四十里,有座霍山,
山上的树大多是楮树。
有一种兽,形状像狸,但长着白色的巴背上还有鬣毛,名叫朏朏,饲养它可以排遣忧愁。
原文:
(13)又北五十二里,曰合谷之山,
是多薝(音詹)棘。
译文:
(离开霍山)再向北五十二里,有座合谷山,
此地有许多薝棘。
原文:
(14)又北三十五里,曰阴山,
多砺(音厉)石、文石。
少水出焉,其中多雕棠,其叶如榆叶而方,其实如赤菽(音叔),食之已聋。
译文:
(离开合谷山)再向北三十五里,有座阴山,
盛产砺石和带花纹的石头。
少水从这里发端,水中有许多雕棠,它的叶子像榆树叶但是方形的,果实像红豆,吃了可以治疗耳聋。
原文:
(15)又东北四百里,曰鼓镫之山,
多赤铜。
有草焉,名曰荣草,其叶如柳,其本如鸡卵,食之已风。
译文:
(离开阴山)再向东北四百里,有座鼓镫山,盛产赤铜。
有一种草,名叫荣草,叶子像柳叶,根茎像鸡蛋,吃了可治疗风痹病。
原文:
(16)凡薄山之首,自甘枣之山至于鼓镫之山,凡十五山,六千六百七十里。
历儿,冢也,
其祠礼:毛,太牢之具,县(音悬)以吉玉。
其余十三者,
毛用一羊,县(音悬)婴用桑封,瘗(音义)而不糈(音胥)。
桑封者,桑主也,方其下而锐其上,而中穿之加金。
译文:
大略中山薄山山系起于甘枣山止于鼓镫山,总计十五座大山,约六千六百七十里。
历儿山,是诸山这宗,
这里的祭祀山神之礼,毛物要献上太牢(三牲)以及相关器具,并要悬挂吉祥的玉器。
其它十三座山(的祭祀),
毛物用一头羊,悬挂的吉玉要用桑封,之后埋入地下(祭坛)但不用精米来祀神。
所谓桑封,就是桑主,下端四方的上端尖锐的,中间穿孔并饰以黄金。
【中次二经】
原文:
(1)中次二经济山之首,曰煇(音辉)诸之山,
其上多桑,
其兽多闾麋(音驴迷),其鸟多鹖(音河)。
译文:
中部第二路山系起于济山而它的首峰叫做煇诸山,
山上有许多桑树,
此地的野兽大多是驴和麋鹿,鸟类大多是鹖鸟。
原文:
(2)又西南二百里,曰发视之山,
其上多金玉,其下多砥砺(音底厉)。
即鱼之水出焉,而西流注于伊水。
译文:
(离开煇诸山)再向西南二百里,有座发视山,
山上多产黄金玉石,山下多产砥石和砺石。
即鱼水从这里发端,向西汇入伊水。
原文:
(3)又西三百里,曰豪山,
其上多金玉而无草木。
译文:
(离开发视山)再向西三百里,有座豪山,
山上多产黄金玉石但没有草木。
原文:
(4)又西三百里,曰鲜山,
多金玉,无草木。
鲜水出焉,而北流注于伊水。
其中多鸣蛇,其状如蛇而四翼,其音如磬(音庆),见则其邑大旱。
译文:
(离开豪山)再向西三百里,有座鲜山,
此地多产黄金玉石,没有草木。
鲜水从这里发端,向北汇入伊水。水中有许多鸣蛇,形状像蛇但长着四只翅膀,发出的声音像石磬,见到当地就会发生大旱。
原文:
(5)又西三百里,曰阳山,
多石,无草木。
阳水出焉,而北流注于伊水。
其中多化蛇,其状如人面而豺身,鸟翼而蛇行,其音如叱呼,见其邑大水。
译文:
(离开鲜山)再向西三百里,有座阳山,
此地遍石头,没有草木。
阳水出焉,而向北汇入伊水。水中有许多化蛇,形状像人的面目豺狗的身体,鸟翅膀像蛇一行动,发出的声音像人在呵斥,一出现当地就会发生大水灾。
原文:
(6)又西二百里,曰昆吾之山,
其上多赤铜。
有兽焉,其状如彘(音志)而有角,其音如号,名曰蠪蚳(音龙直),食之不眯。
译文:
(离开阳山)再向西二百里,有座昆吾山,
山上盛产赤铜。
有一种兽,形状像野猪但长着角,声音像人在号啕大哭,吃不会做恶梦。
原文:
(7)又西百二十里,曰葌(音尖)山。
葌(音尖)水出焉,而北流注于伊水,
其上多金玉,其下多青雄黄。
有木焉,其状如棠而赤叶,名曰芒草,可以毒鱼。
译文:
(离开昆吾山)再向西一百二十里,有座葌山。
葌水从这里发端,向北汇入伊水,
山上多产黄金玉石,山下多产青雄黄。
有一种树,形状像棠梨树但红色的叶子,名叫芒草,可以用来毒鱼。
原文:
(8)又西一百五十里,曰蔓渠之山,
其上多金玉,其下多竹箭。
伊水出焉,而东流注于洛。
有兽焉,其名曰马腹,其状如人面虎身,其音如婴儿,是食人。
译文:
(离开葌山)再向西一百五十里,有座蔓渠山,
山上有许多黄金玉石,山上有许多箭竹。
伊水从这里发端,向东汇入洛水。
有一种兽,名叫马腹,形状像人的面目老虎的身体,声音像婴儿,会吃人。
原文:
(9)凡济山之首,自煇诸之山至于蔓渠之山,凡九山,一千六百七十里,
其神皆人面而鸟身。
祠用毛,用一吉玉,投而不糈(音胥)。
译文:
大略自济山山系的首峰,起于煇诸山止于蔓渠山,总共九座大山,约一千六百七十里,
这里的山神图腾都是人的面目鸟的身体。
祭祀他们的方法是:用毛物和一块吉玉,投入山中不需要精米。
【中次三经】
原文:
(1)中次三经萯(音负)山之首,曰敖岸之山,
其阳多 (音涂浮)之玉,其阴多赭、黄金。
神熏池居之。
是常出美玉。
北望河林,其状如茜如举。
有兽焉,其状如白鹿而四角,名曰夫诸,见则其邑大水。
译文:
中部第三路山系起于萯山它的首峰叫做敖岸山,
山南盛产 玉,山阴多产赭石、黄金。
天神熏池居住在这里。
这里常发现美玉。
站在山上向北可以遥望黄河和丛林,看上去像是茜草和榉柳。
有一种兽形状像白鹿但长着四只角,名叫夫诸,一出现当地就会发生大洪水。
原文:
(2)又东十里,曰青要之山,实惟帝之密都。
北望河曲,是多驾鸟。
南望 (音填)渚,禹父之所化,中多仆累、蒲卢。
(音神)武罗司之,其状人面而豹文,小要而白齿,而穿耳以鐻(音锯),其鸣如鸣玉。
是山也,宜女子。
畛(音诊)水出焉,而北流注于河。
其中有鸟焉,名曰鴢(音遥),其状如凫(音福),青身而朱目赤尾,食之宜子。
有草焉,其状如葌(音尖),而方茎黄华赤实,其本如藁(音稿)本,名曰荀(音寻)草,服之美人色。
译文:
(离开敖岸山)再向东十里,有座青要山,这里其实是天帝在人间的秘密都邑。
在山上向北可以遥望黄河的弯曲水道,那里有许多鴐(音家)鸟。
向南遥望 渚, 渚是大禹的父亲死后所化,上面有许多仆累、蒲卢。
鬼神武罗掌管这里形状像人的面目但身披豹子的花纹,细细腰洁白的牙齿,戴着穿耳孔的耳环,他的叫声像敲击玉石。
这座山,适宜女了居住。
畛水从这里发端,向北汇入黄河。
水中有一种鸟,名叫鴢,形状像野鸭,青色的身体朱红眼睛赤红的巴,吃了有益生养后代。
有一种草,形状像葌草,茎干是方形的开黄色的花结赤红的果,根像藁本,名叫荀划,吃了让人皮肤变漂亮。
原文:
(3)又东十里,曰騩(音归)山,
其上有美枣,其阴有 (音涂浮)之玉。
正回之水出焉,而北流注于河。
其中多飞鱼,其状如豚而赤文,服之不畏雷,可以御兵。
译文:
(离开青要山)再东十里,有座騩山,
山上出产味道甜美的枣子,山北出产 玉。
正回水从这里发端,向北汇入黄河。
水中有许多飞鱼,形状像猪但有红色的斑纹,吃了不怕打雷,还以驯养来抵御兵战。
原文:
(4)又东四十里,曰宜苏之山,
其上多金玉,其下多蔓居之木。
滽滽(音庸)之水出焉,而北流注于河,是多黄贝。
译文:
(离开騩山)再向东四十里,有座宜苏山,
山上多产黄金玉石,山上有许多蔓居树。
滽滽从这里发端,向北汇入黄河,水中有许多黄贝。
原文:
(5)又东二十里,曰和山,
其上无草木而多瑶碧,实惟河之九都。
是山也五曲,九水出焉,合而北流注于河,其中多苍玉。
吉神泰逢司之,其状如人而虎尾,是好居于萯(音负)山之阳,出入有光。
泰逢神动天地气也。
译文:
(离开宜苏山)再向东二十里,有座和山,
山上没有草木但盛产瑶玉和碧玉,这里其实是黄河九水的汇聚之地。
和山有五道曲折,九条河水从其下奔流而过,汇聚在一起向北注入黄河,水中有许多苍玉。
吉神泰逢掌管这里,他的形状像人但长着老虎的尾巴,喜欢居住在萯山的南面,每次出入其中都有光芒。
泰逢神掌握着操控天地之气的神力。
原文:
(6)凡萯(音负)山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。
其祠:泰逢、熏池、武罗皆一牡羊副,婴用吉玉。
其二神用一雄鸡瘗(音义)之,糈(音胥)用稌(音涂)。
译文:
大略萯山山系的自首峰敖岸山止于和山,总计五座山,四百四十里。
祭祀的方法:泰逢、熏池、武罗这三位神都一头剖开的公羊,献上祭神的吉玉。
另外二位山神用一只公鸡埋入地下(祭坛),祭神的精米用稻米。
【中次四经】
原文:
(1)中次四经厘山之首,曰鹿蹄之山,
其上多玉,其下多金。
甘水出其下,而北流注于洛,其中多汵(音赣)石。
译文:
中部第四路山系起于厘山,厘山的首峰叫做鹿蹄山,
山上多产玉石,山下产黄金。
甘水发端于山下,向北汇入洛水,水中多产汵石。
原文:
(2)西五十里,曰扶猪之山,
其上多礝(音软)石。
有兽焉,其状如貉(音河)而人目,其名曰 (音银)。
虢(音国)水出焉,而北流注于洛,其中多礝(音软)石。
译文:
(离开鹿蹄山)再向西五十里,有座扶猪山,
山上多产礝石。
有一种兽,形状像貉但长着人的眼睛,它的名字叫 。
虢水从这里发端,向北汇入洛水,水中多产礝石。
原文:
(3)又西一百二十里,曰厘山,
其阳多玉,其阴多 (音搜)。
有兽焉,其状如牛,苍身,其音如婴儿,是食人,其名曰犀渠。
滽滽(音庸)之水出焉,而南流注于伊水。
有兽焉,名曰 (音洁),其状如獳[nòu]犬而有鳞,其毛如彘鬣(音志猎)。
译文:
(离开扶猪山)再向西一百二十里, 有座厘山,
山南多产玉石,山北生长着大量的茅 草。
有一种兽,形状像牛,全身灰白(或深青)色,发出的声音像婴儿,会吃人,名叫犀渠。
滽滽水人这里发端,向南汇入伊水。
有一种兽,名叫 ,形状像獳犬但身被鳞片,它的毛就像是猪的鬣毛。
原文:
(4)又西二百里,曰箕尾之山,
多榖(音鼓),多涂石,其上多 (音涂浮)之玉。
译文:
(离开厘山)再向西二百里,有座箕尾山,
此地有许多构树,多产涂石,山上盛产 玉。
原文:
(5)又西二百五十里,曰柄山,
其上多玉,其下多铜。
滔雕之水出焉,而北流注于洛。
其中多羬(音咸)羊。
有木焉,其状如樗(音出),其叶如桐而荚实,其名曰茇(音拔),可以毒鱼。
译文:
(离开箕尾山)再向西二百五十里,有座柄山,
山上多产玉石,山下多产铜。
滔雕水从这里发端,向北汇入洛水。
山中有许多羬羊。
有一种树,形状像樗树,它的叶子像桐树但结荚果,名叫茇,可以用来毒鱼。
原文:
(6)又西二百里,曰白边之山,
其上多金玉,其下多青雄黄。
译文:
(离开柄山)再向西二百里,有座白边山,
山上盛产黄金玉石,山下盛产青雄黄。
原文:
(7)又西二百里,曰熊耳之山,
其上多漆,其下多棕。
浮濠之水出焉,而西流注于洛,其中多水玉,多人鱼。
有草焉,其状如苏而赤华,名曰葶薴(音亭凝),可以毒鱼。
译文:
(离开白边山)再向西二百里,有座熊耳山,
山上有许多漆树,山下有我许多棕树。
浮濠水从这里发端,向西汇入洛水,水澡多产水玉,有大量的娃娃鱼。
有一种草形状像紫苏但花是赤红色的,名叫葶薴,可以用来毒鱼。
原文:
(8)又西三百里,曰牡山,其上多文石,
其下多竹箭竹 (音媚),
其兽多 (音昨)牛、羬(音咸)羊,鸟多赤鷩(音必)。
译文:
(离开熊耳山)再向西三百里,有座牡山,
山上盛产文石,山下大多生长的是箭竹 (音媚)竹,
野兽大多是 牛、羬羊,鸟类一般是赤鷩鸟。
原文:
(9)又西三百五十里,曰 (音欢)举之山。
雒(音洛)水出焉,而东北流注于玄扈之水,其中多马肠之物。
此二山者,洛间也。
译文:
(离开熊耳山)再向西三百五十里,有座 举山。
雒水从这里发端,向东北汇入玄扈水,水中有许多马肠之类的怪物。
原文:
(10)凡厘山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。
其神状皆人面兽身。
其祠之,毛用一白鸡,祈而不糈(音胥),以采衣之。
译文:
大略从厘山山系起于首峰鹿蹄山止于玄扈山,总计九座山,约一千六百七十里。
这里的山神图腾都是人的面目兽的身体。
祭祀的方法:毛物用一只白鸡,祀神时不用精米,用采帛将白鸡包起来。
【中次五经】
原文:
(1)中次五经薄山之首,曰苟(音狗)床之山,
无草木,多怪石。
译文:
中部第五路山系薄山的首峰叫做苟床山,
此地没有草木,有许多奇怪的石头。
原文:
(2)东三百里,曰首山,
其阴多榖柞(音鼓昨),其草多 芫(音竹元),
其阳多 (音涂浮)之玉,木多槐。
其阴有谷,曰机谷,多 (音地)鸟,其状如枭(音萧)而三目,有耳,其音如录,食之已垫。
译文:
(离开苟床山)再向东三百里,有座首山,
山北有许多构树和柞树,草大多是 芫,山南盛产 玉,树木大多是槐树。
山的北面有个山谷,名叫机谷,谷中有许多多 鸟,它的形状像枭却有三只眼睛,还长着耳朵,它的声音像鹿,吃了可以治疗胯部的湿疹。
原文:
(3)又东三百里,曰县斸(音悬竹)之山,
无草木,多文石。
译文:
(离开首山)再向东三百里,有座县斸山,
此地没有草木,有许多带纹理的石头。
原文:
(4)又东三百里,曰葱聋之山,
无草木,多 (音棒)石。
译文:
(离开县斸山)再向东三百里,有座葱聋山,
此地没有草木,有许多 石。
原文:
(5)东北五百里,曰条谷之山,
其木多槐桐,其草多芍药、门冬。
译文:
(离开葱聋山)再向东北五百里,有座条谷山,
此地的树大多是槐树和桐树,草大多是芍药、门冬。
原文:
(6)又北十里,曰超山,
其阴多苍玉,
其阳有井,冬有水而夏竭。
译文:
(离开条谷山)再向北十里,有座超山,
山北盛产苍玉,
山南有一口井,冬天有水夏天就会枯竭。
原文:
(7)又东十里,曰成侯之山,
其上多櫄(音春)木,其草多芃(音鹏)。
译文:
(离开超山)再向东十里,有座成侯山,
山上有许多櫄树,草大多是芃草。
原文:
(8)又东五百里,曰朝歌之山,
谷多美垩(音厄)。
译文:
(离开成侯山)再向东五百里,有座朝歌山,
山谷中盛产色彩绚丽的垩土。
原文:
(9)又东五百里,曰槐山,
谷多金锡。
译文:
(离开朝歌山)再向东五百里,有座槐山,
山谷中盛产黄金和锡。
原文:
(10)又东十里,曰历山,
其木多槐,其阳多玉。
译文:
(离开槐山)再向东十里,有座历山,
此地的树木大多是槐,山南盛产玉石。
原文:
(11)又东十里,曰尸山,多苍玉,
其兽多 (音京)。
尸水出焉,南流注于洛水,其中多美玉。
译文:
(离开历山)再向东十里,有座尸山,
此地盛产苍玉,野兽大多是 。
尸水从这里发端,向南汇入洛水,水中盛产美玉。
原文:
(12)又东十里,曰良余之山,
其上多榖柞(音鼓昨),无石。
余水出于其阴,而北流注于河;
乳水出于其阳,而东南流注于洛。
译文:
(离开尸山)再向东十里,有座良余山,
山上有大多是构树和柞树,没有石头。
余水发端于山北,向北汇入黄河;
乳水发端于山南,向东南汇入洛水。
原文:
(13)又东南十里,曰蛊尾之山,
多砺(音厉)石、赤铜。
龙余之水出焉,而东南流注于洛。
译文:
(离开良余山)再向东南十里,有座蛊尾山,
山上盛产砺石、赤铜。
龙余水从这里发端,向东南汇入洛水。
原文:
(14)又东北二十里,曰升山,
其木其多榖柞棘,其草多 藇(音薯芋)、蕙,多寇脱。
黄酸之水出焉,而北流注于河,其中多璇玉。
译文:
(离开蛊尾山)再向东北二十里,有座升山,
此地的树多是构树、柞树和酸枣,草大多是山药、蕙草,大量的寇脱草。
黄酸水从这里发端,向北汇入黄河,水中盛产璇玉。
原文:
(15)又东二十里,曰阳虚之山,
多金,临于玄扈之水。
译文:
(离开升山)再向东二十里,有座阳虚山,盛产黄金,
阳虚山雄踞于玄扈水岸。
原文:
(16)凡薄山之首,自苟(音狗)林之山至于阳虚之山,凡十六山,二千九百八十二里。
升山,冢[zhǒng]也,
其祠礼:太牢,婴用吉玉。
首山, (音神)也,
其祠用稌(音涂)、黑牺太牢之具、蘖(音孽)酿;干儛(音舞),置鼓;婴用一璧。
尸水,合天也,
肥牲祠之;用一黑犬于上,用一雌鸡于下,刉(音机)一牝[pìn]羊,献血。婴用吉玉,采之,飨(音享)之。
译文:
总计自薄山的首峰苟林山起止于阳虚山,共十六座大山,约二千九百八十二里。
升山,是诸山之宗,
祭祀的礼法是:太牢,祈神的玉用一块吉玉。
首山,是神灵显应的地方,
这里的祭祀要用稻米、太牢所需的一应器且三牲必须是纯黑的、美酒;要跳起盾舞并以鼓声应合;祀神的玉要用玉璧。
尸水,是可以通达天上的,
要用最肥美的牲畜来祭祀;要用一只黑狗作为祭品供奉在上面,一只母鸡供在下面,杀一头羊,献上鲜血。祀神的玉要用吉玉,并用彩色的布帛包裹起来,请神灵来享用。
【中次六经】
原文:
(1)中次六经缟羝(音低)山之首,曰平逢之山,南望伊洛,东望谷城之山,
无草木,无水,多沙石。
有神焉,其状如人而二首,名曰骄虫,是为螫(音式)虫,实惟蜂蜜之庐,
其祠之,用一雄鸡,禳(音瓤)而勿杀。
译文:
中部第六路山系缟羝山的首峰,名叫平逢山,在山上向南可以遥望伊水和洛水,向东可以遥望谷城山,
此地没有草木,也没有水源,边地沙石。
有一位神灵,形状像人但长着两个脑袋,名叫骄虫,是螫虫的首领,,也是种蜜蜂聚集筑巢的地主。
他的祭祀之法是,用一只公鸡做祭品,祈祷后放掉不杀。
原文:
(2)西十里,曰缟羝(音低)之山,
无草木,多金玉。
译文:
(离开平逢山)再向西十里,有座缟羝山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
原文:
(3)又西十里,曰廆(音硅)山,
其阴多 (音涂浮)之玉。
其西有谷焉,名曰雚(音鹳)谷,其木多柳楮。
其中有鸟焉,状如山鸡而长尾,赤如丹火而青喙,名曰鸰 (音铃要),其鸣自呼,服之不
眯。
交觞(音伤)之水出于阳,而南流于洛;
俞随之水出于其阴,而北流注于谷水。
译文:
(离开缟羝山)再向西十里,有座廆山,
山北盛产 玉。
山的西面有座山谷,名叫雚谷,谷中的树木大多是柳树和楮树。
谷中有一种鸟,形状像山鸡但有很长的尾巴,混身红的像火焰但喙是青色的,名叫鸰 ,这也是它的叫声,吃了不会做恶梦。
交觞水发端于山的南面,向南汇入洛水;
俞随水发端于山的北面,向北汇入谷水。
原文:
(4)又西三十里,曰瞻诸之山,
其阳多金,其阴多文石。
(音谢)水出焉,而东南流注于洛;
少水出其阴,而东流注于谷水。
译文:
(离开廆山)再向西三十里,有座瞻诸山
山南盛产黄金,山北盛产带纹理的石头。
水从这里发端,各东南汇入洛水;
少水从山北发端,向东汇入谷水。
原文:
(5)又西三十里,曰娄涿(音楼桌)之山,
无草木,多金玉。
瞻水出于其阳,而东流注于洛;
陂(音皮)水出于其阴,而北流注于谷水,其中多茈(音紫)石、文石。
译文:
(离开瞻诸山)再向西三十里,有座娄涿山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
瞻水发端于山北,向北汇入谷水,水中有许多茈石、文石。
原文:
(6)又西四十里,曰白石之山,
惠水出于其阳,而南流注于洛,其中多水玉。
涧水出于其阴,西北流注于谷水,其中多麋石、栌(音卢)丹。
译文:
(离开娄涿山)再向西四十里,有座白石山,
惠水从山南发端,向南汇入洛水,水中有许多水晶。
涧水从山北发端,向西北汇入谷水,水中盛产麋石、栌丹。
原文:
(7)又西五十里,曰谷山,
其上多榖(音谷),其下多桑。
爽水出焉,而西北流注于谷水,其中多碧绿。
译文:
(离开白石山)再向西五十里,有座谷山,
山上有许多构树,山下大多是桑树。
爽水从这里发端,向西北汇入谷水,水中盛产孔雀石。
原文:
(8)又西七十二里,曰密山,
其阳多玉,其阴多铁。
豪水出焉,而南流注于洛,其中多旋龟,其状鸟首而鳖尾,其音如判木。
无草木。
译文:
(离开谷山)再向西七十二里, 有座密山,
山南盛产玉石,山北多产铁。
豪水从这里发端,向南汇入洛水,水中有许多旋龟,形状像鸟的头甲鱼的尾巴,声音像劈木头。
此地没有草木。
原文:
(9)又西百里,曰长石之山,
无草木,多金玉。
其西有谷焉,名曰共谷,多竹。
共水出焉,西南流注于洛,其中多鸣石。
译文:
(离开密山)再向西一百里,有座长石山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
山的西面有座山谷,名叫共谷,盛产竹子。
共水从这里发端,向西南汇入洛水,水中盛产鸣石。
原文:
(10)又西一百四十里,曰傅山,
无草木,多瑶碧。
厌染之水出于其阳,而南流注于洛,其中多人鱼。
其西有林焉,名曰墦冢(音凡肿)。谷水出焉,而东流注于洛,其中多珚(音烟)玉。
译文:
(离开长石山)再向西一百四十里,有座傅山,
此地没有草木,盛产瑶玉和碧玉。
厌染水从山南发端,向南汇入洛水,水中有许多娃娃鱼。
山的西边有个树林,名叫墦冢。谷从这里发端,向东汇入洛水,水中盛产珚玉。
原文:
(11)又西五十里,曰橐(音驼)山,
其木多樗(音春),多 (音倍)木,
其阳多金玉,其阴多铁,多萧。
橐(音驼)水出焉,而北流注于河。
其中多 (音修)辟之鱼,状如黾(音敏)而白喙,其音如鸱(音吃),食之已白癣。
译文:
(离开傅山)再向西五十里,有座橐山,
这里的树大多是樗树和 树,
山南盛产黄金玉石,山北盛产铁,
长着茂盛的萧草。
橐水从这里发端,向北汇入黄河。
水中有许多 辟鱼,形状像青蛙但嘴部是白色的,发出的声音像鹞鹰,吃了可以治疗白癣。
原文:
(12)又西九十里,日常烝(音蒸)之山,
无草木,多垩。
潐水出焉,而东北流注于河,其中多苍玉。
菑(音滋)水出焉,而北流注于河。
译文:
(离开橐山)再向西九十里,有座常烝山,
此地没有草木,盛产垩土。
潐水从这里发端,向东北汇入黄河,水中盛产苍玉。
菑水从这里发端,向北汇入黄河。
原文:
(13)又西九十里,曰夸父之山,
其木多棕枬(音沾),多竹箭,
其兽多 (音昨)牛、羬(音咸)羊,其鸟多鷩(音必),
其阳多玉,其阴多铁。
其北有林焉,名曰桃林,是广员三百里,其中多马。
湖水出焉,而北流注于河,其中多珚(音烟)玉。
译文:
(离开常烝山)再向西九十里,有座夸父山,
山上有大多是棕树和楠树,还有许多箭竹,
此地的野兽大多是 牛、羬羊,鸟大多是鷩鸟,
山南盛产玉石,山北盛产铁。
山的北面有个树林,名叫桃林,方圆三百里,林中有许多马。
湖水从这里发端,向北汇入黄河,水中盛产珚玉。
原文:
(14)又西九十里,曰阳华之山,其阳多金玉,其阴多青雄黄,
其草多 (音薯芋),多苦辛,其状如橚(音秋),其实如瓜,其味酸甘,食之已疟。
杨水出焉,而西南流注于洛,其中多人鱼。
门水出焉,而东北流注于河,其中多玄 (音晓)。
(音藉)姑之水出于其阴,而东流注于门水,其上多铜。
门水出于河,七百九十里入雒(音洛)水。
译文:
(离开夸父山)再向西九十里,有座阳华山,
山南盛产黄金玉石,山北盛产青雄黄,
此地的草大多是 ,
有许多苦辛,形状像橚树,果实像瓜,味道酸甜可口,吃了可以治疗疟疾。
杨水从这里发端,向西南汇入洛水,水中有许多娃娃鱼。
门水从这里发端,向东北汇入黄河,水中有多产玄 。
姑之水发端于阳华山北麓,向东汇入门水,水中盛产铜。
门水从黄河分支出来,流经七百九十里再汇入雒水。(也就是说门水先汇入黄河,之后又从黄河中分流出来,形成了一个交叉。)
原文:
(15)凡缟羝(音低)山之首,自平逢之山至于阳华之山,凡十四山,七百九十里。
岳在其中,以六月祭之,如诸岳之祠法,则天下安宁。(此句疑为后人杜撰)
译文:
大略自缟羝山首峰平逢山止于阳华山,总计十四座大山,七百九十里。
这其中有名山大岳,每逢六月要去祭祀,祭祀的方法和其它的大岳一样,这样一来天下就会安宁。
【中次七经】
原文:
(1)中次七经苦山之首,曰休与之山。
其上有石焉,名曰帝台之棋,五色而文其状如鹑卵,帝台之石,所以祷百神者也,服之不
蛊。
有草焉,其状如蓍(音湿),赤叶而本丛生。名曰夙条(音素条),可以为簳(音敢)。
译文:
中部第七路山系苦山的首峰,叫做休与山。
山上有一种石头,名做帝台的棋子,这些五彩的石头带着花纹形状像鹌鹑蛋,帝台石,是用来向众神祷祀的,人佩带上它就会不受到邪毒虫害。
有一种草,形状像蓍草,红色的叶子且茎杆(或根茎)丛生。名叫夙条,可以用来作箭杆。
原文:
(2)东三百里,曰鼓钟之山,帝台之所以觞(音伤)百神也。
有草焉,方茎而黄华,员叶而三成,其名曰焉酸,可以为毒。
其上多砺(音历),其下多砥(音底)。
译文:
(离开休与山)再向东三百里,有座鼓钟山,帝台正是在此宴请众神的。
有一种草,茎杆是方形的,叶子是圆的且三层重叠,名叫焉酸,可以用来解毒。
山上多产砺石,山下多产砥石。
原文:
(3)又东二百里,曰姑媱(音摇)之山。
帝女死焉,其名曰女尸,化为 (音摇)草,其叶胥成,其华黄,其实如菟丘(音兔丘),服之媚于人。
译文:
(离开鼓钟山)再向东二百里,有座姑媱山。
天帝的女儿在这里死去,叫做女尸,女尸化为 草,它的叶子长得一层一层的,开黄花,果实像菟子丝,(女子)服食之后会变的明媚动人。
原文:
(4)又东二十里,曰苦山。
有兽焉,名曰山膏,其状如逐,赤若丹火,善詈(音立)。
其上有木焉,名曰黄棘,黄华而员叶,其实如兰,服之不字。
有草焉,员叶而无茎,赤华而不实,名曰无条,服之不瘿(音影)。
译文:
(离开姑媱山)再向东二十里,有座苦山。
有一种兽,名叫山膏,形状像猪,混身红的像火焰,喜欢叫骂。
山上有一种树,名叫黄棘,黄花圆叶,果实像兰草的种子,吃了绝育。
有一种草,圆叶没有茎杆,红花无果,名叫无条,吃了不不长肉瘤。
原文:
(5)又东二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪风雨。
其上有木焉,名曰天 (音偏),方茎而葵状,服者不 (音噎)。
译文:
(离开苦山)再向东二十七里,有座堵山,神灵天愚居住在这里,常有奇风怪雨。
山上有一种树,名叫天 ,方形的茎杆看起像龙葵,吃了不人就不会被噎着。
原文:
(6)又东五十二里,曰放皋之山。
明水出焉,南流注于伊水,其中多苍玉。
有木焉,其叶如槐,黄华而不实,其名曰蒙木,服之不惑。
有兽焉,其状如蜂,尾巴分杈舌头是倒着长的,喜欢呼叫,它的名字叫文文。
译文:
(离开堵山)再向东五十二里,有座放皋山。
明水从这里发端,向南汇入伊水,水中多产苍玉。
有一种树,叶子像槐树叶,黄花无果实,名叫蒙木,吃了不会被迷惑。
有一种兽焉,形状像蜂,枝尾而反舌,善呼,其名曰文文。
原文:
(7)又东五十七里,曰大 (音吴)之山,
多 (音涂浮)之玉,多麋玉。
有草焉,其状叶如榆,方茎而苍伤,其名曰牛伤,其根苍文,服者不厥,可以御兵。
其阳狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龟,食者无大疾,可以已肿。
译文:
(离开放皋山)再向东五十七里,有座大 山,
多产多 玉,多产麋玉。
有一种草,它的形状叶子像榆叶,方形的茎杆长着灰白(或深青)色的棘刺,名叫牛伤,草根上有灰白(或深青)色的花纹,吃了不会昏厥,还可以用来抵御刀兵。
山南有一条狂水,向西南汇入伊水,水中有许多三足龟,吃了不生大病,还可以消除痈肿。
原文:
(8)又东七十里,曰半石之山。
其上有草焉,生而秀,其高丈余,赤叶赤华,华而不实,其名曰嘉荣,服之者不霆。
来需之水出于其阳,西流注于伊水,其中多鯩(音伦)鱼,黑文,其状如鲋(音付),食者不睡。
合水出于其阴,而北流注于洛,多鰧(音腾)鱼,状如鳜(音桂),居逵,苍文赤尾,食者不 痈(音拥),可以为瘘(音漏)。
译文:
(离开大 山)再向东七十里,有座半石山。
山上有一种草,一长出来就结实吐穗,能长到一丈多高,红叶红花,开的花不结果实,名叫嘉荣,吃了不畏雷霆。
来需水从山南发端,向西汇入伊水,水中盛产鯩鱼,身上有黑色花纹,形状像鲫鱼,吃了的人会不想睡觉。
合水从山北发端,向北汇入洛水,水中有许多鰧鱼,形状鳜鱼,生活在水底洞穴,灰白(或青色)的花纹红色的尾巴,吃了的人不痈肿,还可以治疗瘘疮。
原文:
(9)又东五十里,曰少室之山,百草木成囷[qūn]。
其上有木焉,名曰帝休,叶状如杨,其枝五衢(音渠),黄华黑实,服者不怒。
其上多玉,其下多铁。
休水出焉,而北流注于洛,其中多 (音蹄)鱼,状如 蜼(音周位)而长距,足白而对,食者无蛊疾,可以御兵。
译文:
(离开半石山)再向东五十里,有座少室山,各种花草树木丛集像圆的谷仓。
山上有一种树,名叫帝休,叶子像杨树叶,树枝相互交叉着伸向四方,开黄色的花结黑色的果实,服食的人心平气和不会发怒。
山上多产玉石,山下多产铁。
休水从这里发端,向北汇入洛水,不中有许多 鱼,形状像一种长尾猴但长着长长的鸡一样爪子,脚是白色的且相对而生,吃了不生疑心病,还可以抵御刀兵。
原文:
(10)又东三十里,曰泰室之山。
其上有木焉,叶状如梨而赤理,其名曰栯(音郁)木,服者不妒。
有草焉,其状如 (音竹),白华黑实,泽如蘡薁(音婴奥),其名曰 (音遥)草,服之不昧。
上多美石。
译文:
(离开少室山)再向东三十里,有座泰室山。
山上有一种树,叶子像梨树叶但上面有红色的纹理,名字叫栯木,吃了不生嫉妒之心。
有一种草,形状像 ,开白花结黑果,果实的色泽就像野葡萄,名叫 草,吃了眼表会变得明亮。
原文:
(11)又北三十里,曰讲山,
其上多玉,多柘(音蔗),多柏。
有木焉,名曰帝屋,叶状如椒,反伤赤实,可以御凶。
译文:
(离开泰室山)再向北三十里,有座讲山,
山上多产玉石,有许多柘树和柏树。
有一种树,名叫帝屋,叶子像花椒叶,长着倒刺结红色的果实,可以抵御凶邪之气。
原文:
(12)又北三十里,曰婴梁之山,
上多苍玉,錞(音蹲)于玄石。
译文:
(离开讲山)再向北三十里,有座婴梁山,
山上盛产苍玉,而苍玉都附着在黑色石头上面。
原文:
(13)又东三十里,曰浮戏之山。
有木焉,叶状如樗(音出)而赤实,名曰亢木,食之不蛊。
汜(音泛)水出焉,而北流注于河。
其东有谷,因名曰蛇谷,上多少辛。
译文:
(离开婴梁山)再向东三十里,有座浮戏山。
有一种树,形状像樗树但果实是红色的,名叫亢木,吃了不受邪毒虫害。
汜水从这里发端,赂北汇入黄河。
山的东面有个山谷,名叫蛇谷,谷中多生长少辛。
原文:
(14)又东四十里,曰少陉之山。
有草焉,名曰 (音刚)草,叶状如葵,而赤茎白华,实如蘡薁(音婴奥),食之不愚。
器难之水出焉,而北流注于役水。
译文:
(离开浮戏山)再向东四十里,有座少陉山。
有一种草,名叫 草,叶子像龙葵,而红色的茎杆白色的花,果实像野葡萄,吃了不能增长智力。
器难水从这里发端,向北汇入役水。
原文:
(15)又东南十里,曰太山。
有草焉,名曰梨,其叶状如荻(音狄)而赤华,可以已疽。
太水出于其阳,而东南流注于役水;
承水出于其阴,而东北流注于役。
译文:
(离开少陉山)再向东南十里,有座太山。
有一种草,名叫梨,叶子像荻草开红色的花,可以治疗痈疽。
太水发端于山南,向东南汇入役水;
承水发端于山北,向东北汇入役水。
原文:
(16)又东二十里,曰末山,
上多赤金。
末水出焉,北流注于役。
译文:
(离开太山)再向东二十里,有座末山,
山上盛产赤金。
末水从这里发端,向北汇入役水。
原文:
(17)又东二十五里,曰役山,
上多白金,多铁。
役水出焉,北流注于河。
译文:
(离开末山)再向东二十五里,有座役山,
山上盛产白金,多产铁。
役水从这里发端,向北汇入黄河。
原文:
(18)又东三十五里,曰敏山。
上有木焉,其状如荆,白华而赤实,名曰葪(音计)柏,服者不寒。
其阳多 (音涂浮)之玉。
译文:
(离开役山)再向东三十五里,有座敏山。
山上有一种树,形状像荆树,开白色的花结红色的果,名叫名曰葪柏,吃了不怕寒冷。
山南盛产 玉。
原文:
(19)又东三十里,曰大騩(音归)之山,
其阴多铁、美玉、青垩。
有草焉,其状如蓍(音湿)而毛,青华而白实,其名曰 (音很),服之不夭,可以为腹
病。
译文:
(离开敏山)再向东三十里,有座騩山,
山北多产铁、美玉、青垩。
有一种草,形状像蓍草但有绒毛,开青色的白结白色的果,名叫 ,吃了能延年益寿,还可以治疗肠胃疾病。
原文:
(20)凡苦山之首,自休与之山至于大騩(音归)之山,凡十有九山,千一百八十四里。
其十六神者,皆豕身而人面。
其祠:毛牷(音全)用一羊羞,婴用一藻玉瘗(音义)。
苦山、少室、太室皆冢也,
其祠之,太牢之具,婴以吉玉。
其神状皆人面而三首。其余属皆豕身而人面也。
译文:
大略苦山山系起于休与山止于騩山,总计十九座山,约一千一百八十四里。
其中十六个山神图腾,都是猪身人面。
祭祀之法:毛物用只一纯色的羊用做祭品,祭神的玉为一块藻玉埋入地下(祭坛)。
苦山、少室山、太室山都是诸山的宗主,
祭祀的方法:是用太牢和一应器具,祭神的玉要用吉玉。
这三座山的山神图腾都是人的面目而三个脑袋,其余的从属都是猪身人面。
【中次八经】
原文:
(1)中次八经荆山之首,曰景山,
其上多金玉,
其木多杼檀(音柱坛)。
雎(音驹)水出焉,东南流注于江,其中多丹粟,多文鱼。
译文:
中路第八路山系荆山的首峰,叫做景山,
山上盛产黄金玉石,树木大多是柞树和檀树。
雎水从这里发端,向东南汇入长江,水中盛产丹砂,有许多带斑纹的鱼。
原文:
(2)东北百里,曰荆山,
其阴多铁,其阳多赤金,
其中多犛(音毛)牛,多豹虎,
其木多松柏,其草多竹,多橘柚。
漳水出焉,而东南流注于雎(音驹),其中多黄金,多鲛(音交)鱼。其兽多闾麋(音驴迷)。
译文:
(离开景山)再向东北一百里,有座荆山,
山北盛产铁,山南盛产赤金,
山中有许多犛牛,有许多豹子和老虎,
此地的树大多是松树和柏树,草大多是竹子,还有许多橘树和柚子树。
漳水从这里发端,向东南汇入雎水,水中盛产黄金,有许多鲛鱼。附近的野兽大多是野驴和麋鹿。
原文:
(3)又东北百五十里,曰骄山,
其上多玉,其下多青雘(音霍),
其木多松柏,多桃枝钩端,
神 (音驼)围处之,其状如人面,羊角虎爪,恒游于雎(音驹)漳之渊,出入有光。
译文:
(离开荆山)再向东北一百五十里,有座骄山,
山上盛产玉石,山下多产青雘,
此地的树木大多是松树和柏树,以及桃枝和钩端之类的竹子。
神灵 围居住在这里,他长着羊的角老虎的爪子,经常畅游在雎水和漳水深渊里,出入都带着光芒。
原文:
(4)又东北百二十里,曰女几之山,
其上多玉,其下多黄金,
其兽多豹虎,多闾麋麖麂(音驴迷京几),
其鸟多白鷮(音骄),多翟(音笛),多鸩(音震)。
译文:
(离开骄山)再向东北一百二十里,有座女几山,
山上多产玉石,山下多产黄金,
此地野兽大多是豹子和老虎,还有许多野驴、麋鹿、马鹿以及麂子。
此地的鸟大多是白鷮,长尾野鸡和鸩。
原文:
(5)又东北二百里,曰宜诸之山,
其上多金玉,其下多青雘(音霍)。
洈(音维)水出焉,而南流注于漳,其中多白玉。
译文:
(离开女几山)再向东北二百里,有座宜诸山,
山上盛产黄金玉石,山下盛产青雘。
洈水从这里发端,向南汇入漳水,水中盛产白玉。
原文:
(6)又东北三百五十里,曰纶山,
其木多梓枬(音子楠),多桃枝,多柤栗橘櫾(音楂立桔柚),
其兽多闾麈麢 (音驴主羚绰)。
译文:
(离开宜诸山)再向东北三百五十里,有座纶山,
此地的树大多是梓树和楠树,有许多桃枝竹,有许多山楂、栗子树、橘树和柚子树。
此地的野兽大多是野驴、麈、羚羊、 。
原文:
(7)又东北二百里,曰陆 (音跪)之山,
其上多 (音涂浮)之玉,其下多垩,其木多杻橿(音纽疆)。
译文:
(离开纶山)再向东北二百里,有座陆 山,
山上多产 玉,山下盛产垩土,
此地的树大多是杻树和橿树。
原文:
(8)又东百三十里,曰光山,
其上多碧,
其下多木。(此处“木”可能是“水”字之误)
神计蒙处之,其状人身而龙首,恒游于漳渊,出入必有飘风暴雨。
译文:
(离开陆 山)再向东一百三十里,有座光山,
山上盛产碧玉,
山下多木。
神灵计蒙居住在这里,它的样子像人但长着龙头,经常畅游在漳水之渊,不论出入都有旋风暴雨。
原文:
(9)又东北百五十里,曰岐山,
其阳多赤金,其阴多白珉(音民),其上多金玉,其下多青雘(音霍),
其木多樗(音椿)。
神涉 (音驼)处之,其状人身而方面三足。
译文:
(离开光山)再向东北一百五十里,有座岐山,
山南盛产赤金,山北多产白珉石,
山上盛产黄金玉石,山下盛产青雘,
此地的树大多是樗树。
神涉 居住在这里,样子像人身体方脸三只脚。
原文:
(10)又东百三十里,曰铜山,
其上多金银铁,
其木多榖柞柤粟橘櫾(音谷坐楂立桔柚),
其兽多犳(音卓)。
译文:
(离开岐山)再向东一百三十里,有座铜山,
山上盛产金、银、铁。
此地的树大多是构树、柞树、山楂、栗子树、橘树和柚子树,
此的兽多是犳。
原文:
(11)又东北一百里,曰美山,
其兽多兕(音似)牛,多闾麈(音驴主),多豕鹿,
其上多金,其下青雘(音霍)。
译文:
(离开铜山)再向东北一百里,有座美山,
此地的野兽大多是兕和野牛,有许多野驴和麈,有许多野猪和鹿,
山上盛产黄金,山下青雘。
原文:
(12)又东北百里,曰大尧之山,
其木多松、柏,多梓(音子)、桑,多机,其草多竹,
其兽多豹虎麢 (音羚绰)。
译文:
(离开美山)再向东北一百里,有座大尧山,
此地的树大多是松树和柏树,有许多梓树、桑树,有许多桤木树,草大多是竹子。
此地的兽大多是豹子、老虎、羚羊、 。
原文:
(13)又东北三百里,曰灵山,
其上多金玉,其下多青雘(音霍),
其木多桃、李、梅、杏。
译文:
(离开大尧山)再向东北三百里,有座灵山,
山上多产黄金玉石,山下盛产青雘,
此地的树大多是桃树、李子树、梅子树、杏树。
原文:
(14)又东北七十里,曰龙山,
上多寓木,
其上多碧,其下多赤锡,
其草多桃枝 (音钩)端。
译文:
(离开灵山)再向东北十里,有座龙山,
山上大多是寓木,
山上盛产碧玉,山下多产赤锡,
此地的草大多桃枝和 端这类的小竹子。
原文:
(15)又东南五十里,曰衡山,
上多寓木榖柞(音谷昨),
多黄垩白垩(è)。
译文:
(离开龙山)再向东南五十里,有座衡山,
山上有许多寓木、构树和柞树,
盛产黄垩土和白垩土。
原文:
(16)又东南七十里,曰石山,
其上多金,其下多青雘(音霍),
多寓木。
译文:
(离开衡山)再向东南五十里,有座石山,
山上盛产黄金,山下多产青雘,
此地大多是寓木。
原文:
(17)又南百二十里,曰若山,
其上多 (音涂浮)之玉,多赭(音者),多邽(音硅)石,
多寓木,多柘(音蔗)。
译文:
(离开石山)再向南一百二十里,有座若山,
山上盛产 玉,多产赭石,多产邽石,
此地树木多寓木,多柘树。
原文:
(18)又东南一百二十里,曰彘(音志)山,
多美石,多柘(音蔗)。
译文:
(离开若山)再向东南一百二十里,有座彘山,
此地有许多漂亮的石头,有许多柘树。
原文:
(19)又东南一百五十里,曰玉山,
其上多金、玉,其下多碧、铁,
其木多柏(bǎi)。
译文:
(离开彘山)再向东南一百五十里,有座玉山,
山上盛产黄金玉石,山下多产碧玉和铁。
原文:
(20)又东南七十里,曰灌山,
其木多檀(音坛),
多邽(音硅)石,多白锡。
郁水出于其上,潜于其下,其中多砥砺(音底厉)。
译文:
(离开玉山)再向东南七十里,有座灌山,
此地的树大多是檀树,
盛产邽石,白锡。
郁水发端于山上,在山脚潜入地下,水中有许多砥石和砺石。
原文:
(21)又东北百五十里,曰仁举之山,
其木多榖柞(谷昨),
其阳多赤金,其阴多赭(音者)。
译文:
(离开灌山)再向东北一百五十里,有座仁举山,
此地的树木大多是构树和柞树,
山的南边盛产赤金,山北盛产赭石。
原文:
(22)又东五十里,曰师每之山,
其阳多砥砺(音底厉),其阴多青雘(音霍),
其木多柏(bǎi),多檀(音坛),多柘(蔗),其草多竹。
译文:
(离开仁举山)再向东五十里,有座师每山,
山南盛产砥石和砺石,山北盛产青雘,
此地的树木大多是柏树,檀树,柘树,草大多是竹子。
原文:
(23)又东南二百里,曰琴鼓之山,
其木多榖柞(音谷坐)椒柘(音蔗),
其上多白珉(音民),其下多洗石,
其兽多豕(shǐ)鹿,多白犀,其鸟多鸩(音震)。
译文:
(离开师每山)再向东南二百里,有座琴鼓山,
此地的树木大多是构树、柞树、胡椒树和柘树,
山上盛产白珉,山下盛产洗石,
此地的野兽大多是野猪和鹿,有许多白犀牛,此地的鸟大多是鸩。
原文:
(24)凡荆山之首,自景山至琴鼓之山,凡二十三山,二千八百九十里。
其神状皆鸟身而人面。
其祠:用一雄鸡祈瘗(音义),婴用一藻圭,糈(音胥)用稌(涂)。
骄山,冢(zhǒng)也,
其祠:用羞酒少牢祈,婴用一璧。
译文:
大略荆山山系自首峰景山止于琴鼓山,总计二十三座大山,二千八百九十里。
这里的山神图腾形状都是鸟身人面。
祭祀的方法:用一只公鸡祈神后埋入地下(祭坛),祭神的玉用一块藻圭,祀神的谷物用糯米。
骄山,是众山的宗主,
这里的祭祀:用美酒和少牢祈神,祭神的玉用一块璧玉。
【中次九经】
原文:
(1)中次九山岷(音民)山之首,曰女几(jī)之山,
其上多石涅(音聂),
其木多杻橿(纽疆),其草多菊 (音竹)。
洛水出焉,东注于江,其中多雄黄,其兽多虎豹。
译文:
中部第九路山系岷山的首峰,叫做女几山,
山上盛产石涅,
树木大多是杻树和橿树,其草大多是菊花和 草。
洛水从这里发端,向东汇入长江,水中有许多雄黄,野兽大多是老虎和豹子。
原文:
(2)又东北三百里,曰岷山。
江水出焉,东北流注于海,其中多良龟,多鼍(音驼)。
其上多金、玉,其下多白珉(音民),
其木多梅、棠,
其兽多犀象,多夔(音葵)牛,其鸟多翰鷩(音必)。
译文:
(离开女几山)再向东北三百里,有座岷山。
江水从这里发端,向东北注入大海,水中有许多良龟和扬子鳄。
山上盛产黄金玉石,山下盛产白珉,
树大多是梅树和海棠树,
野兽大多是犀牛和大象,有许多夔牛,鸟大多是白翰鸟和赤鷩鸟。
原文:
(3)又东北一百四十里,曰崃(音来)山。
江水出焉,东流注大江。
其阳多黄金,
其阴多麋麈(音迷主),
其木多檀柘(坛庶),
其草多薤(音谢)韭,多药、空夺。
译文:
(离开岷山)再向东北一百四十里,有座崃山。
江水从这里发端,向东汇入长江。
山南盛产黄金,山北有许多麋鹿和麈,
此地的树多是檀树和柘树,
草大多是薤菜和野韭菜,还有许多芍药和寇脱。
原文:
(4)又东一百五十里,曰崌(音居)山。
江水出焉,东流注于大江,其中多怪蛇 ,多 (音质)鱼,
其木多楢杻(音油纽),多梅梓(音子),
其兽多夔(音葵)牛、麢(音羚)、 (音绰)、犀、兕(sì)。
有鸟焉,状如鸮(音萧)而赤身白首,其名曰窃脂,可以御火。
译文:
(离开崃山)再向东一百五十里,有座崌山。
江水从这里发端,向汇入长江,水中有许多怪蛇,有许多 鱼,
树木大多是楢树和杻树,有许多梅树和梓树,
野兽大多是牛、羚羊、 、犀牛、兕。
原文:
(5)又东三百里,曰高梁之山,
其上多垩(è),其下多砥砺(底厉),
其木多桃枝 (音钩)端。
有草焉,状如葵而赤华、荚实、白柎(音芙),可以走马。
译文:
(离开崌山)再向东三百里,有座高粱山,
山上盛产垩土,山下多产砥石和砺石,
树木大多是桃枝和 端之类的竹子。
有一种草,形状像龙葵但开红色的花、结果荚果,白色的花萼,给马吃了能让马跑的更快。
原文:
(6)又东四百里,曰蛇山,
其上多黄金,其下多垩(è),
其木多 (音寻),多豫章,其草多嘉荣、少辛。
有兽焉,其状如狐,而白尾长耳,名 (音以)狼,见则国内有兵。
译文:
(离开高粱山)再向东四百里,有座蛇山,
山上有盛产黄金,山下多产垩土,
此地的树木大多是 树,多樟树,草大多是嘉荣、少辛。
有一种兽,形状像狐狸,但长着白色的尾巴和长长的耳朵,名叫 狼,它一出现那个地区就会发生战争。
原文:
(7)又东五百里,曰鬲(音隔)山,
其阳多金,其阴多白珉(音民)。
蒲 (音轰)之水出焉,而东流注于江,其中多白玉。
其兽多犀象熊罴(音皮),多猨蜼(音猿位)。
译文:
(离开蛇山)再向东五百里,有座鬲山,
山南多产黄金,山北多产白珉石。
蒲 水从这里发端,向汇入长江,水中多产白玉。
此地的野兽大我是犀牛、大象、熊、罴,有许多猿和长尾猿。
原文:
(8)又东北三百里,曰隅(音愚)阳之山,
其上多金玉,其下多青雘(音霍),
其木多梓(音子)桑,其草多茈(音紫)。
徐之水出焉,东流注于江,其中多丹粟。
译文:
(离开鬲山)再向东北三百里,有座隅阳山,
山上盛产黄金玉石,山下盛产青雘,
此地的树大多是梓树和桑,草大多是茈草。
徐之水从这里发端,向汇入长江,水中盛产丹砂。
原文:
(9)又东二百五十里,曰岐山,
其上多白金,其下多铁,
其木多梅梓(音子),多杻楢(纽油)。
(音减)水出焉,东南流注于江。
译文:
(离开隅阳之山)再向东二百五十里,有座岐山,
山上盛产白金,山下盛产铁,
此地的树木大多是梅树和梓树,有许多多杻树和楢树。
水从这里发端,向东南汇入长江。
原文:
(10)又东三百里,曰勾 (音弭)之山,
其上多玉,其下多黄金,
其木多栎柘(音立庶),其草多芍药。
译文:
(离开岐山)再向东三百里,有座勾 山,
山上多产玉石,山下盛产黄金,
此地的树木大多是栎树和柘树,草多是芍药。
原文:
(11)又东一百五十里,曰风雨之山,
其上多白金,其下多石涅(音聂),
其木多棷椫(音邹擅),多杨。
宣余之水出焉,东流注于江,其中多蛇,
其兽多闾麋(音驴迷),多麈(音主)豹虎,
其鸟多白鷮(音骄)。
译文:
(离开勾 山)再向东一百五十里,有座风雨山,
山上盛产白金,山下盛产石涅,
此地的树大多是棷树和椫树,有许多杨树。
宣余水从这里发端,向东汇入长江,水中有许多蛇,
此地的野兽大多是野驴、麋鹿,有许多麈、豹子、老虎,
此地的鸟大多是白鷮。
原文:
(12)又东北二百里,曰玉山,
其阳多铜,其阴多赤金,
其木多豫章、楢(音油)、杻(音纽),
其兽多豕(shǐ)鹿麢 (音羚绰),其鸟多鸩(音震)。
译文:
(离开风雨)再向东北二百里,有座玉山,
山南盛产铜,山北盛产赤金,
此地的树大多是樟树、楢树、杻树。
此地的野兽大多是野猪、鹿、羚羊、 ,鸟多是鸩鸟。
原文:
(13)又东一百五十里,曰熊山。
有穴焉,熊之穴,恒出入神人。夏启而冬闭,是穴也,冬启乃必有兵。
其上多白玉,其下多白金,
其木多樗(音出)柳,其草多寇脱。
译文:
(离开玉山)再向东一百五十里,有座熊山。
有一个山洞,名叫熊之穴,经常有神人从洞中进出。夏天开启冬天关闭,这个洞穴,如果冬天开启就一定会发生战争。
山上盛产白玉,山下盛产白金,
此地的树木大多是樗树和柳树,此地的草大多是寇脱。
原文:
(14)又东一百四十里,曰騩(音归)山,
其阳多美玉、赤金,其阴多铁,
其木多桃枝荆芑(音杞)。
译文:
(离开熊山)再向东一百四十里,有座騩山,
山南盛产美玉、赤金,山北盛产铁,
此地的树木大多是桃树竹、荆树和枸杞。
原文:
(15)又东二百里,曰葛山,
其上多赤金,其下多瑊(音尖)石,
其木多柤栗橘櫾楢杻(音查立桔柚油纽),
其兽多麢 (音羚绰) ,
其草多嘉荣。
译文:
(离开騩山)再向东二百里,有座葛山,
山上盛产赤金,山下盛产瑊石,
此地的的树木大多是山楂树、栗子树、橘树、柚子树、楢树和杻树。
此地的野兽大多是羚羊和 ,
此地的草大多中嘉荣草。
原文:
(16)又东一百七十里,曰贾超之山,
其阳多黄垩(è),其阴多美赭(音者),
其木多柤栗橘櫾(查立桔柚),
其中多龙 (音修)。
译文:
(离开葛山)再向东一百七十里,有座贾超山,
山南盛产黄垩土,山北盛产优质的赭石,
此地的树大多是山楂树、栗子树、橘子树和柚子树。
山中盛产龙须草。
原文:
(17)凡岷(音民)山之首,自女几山至于贾超之山,凡十六山,三千五百里。
其神状皆马身而龙首。
其祠:毛用一雄鸡瘗(音义)。糈(音胥)用稌(音涂)。
文山、勾 (音弭)、风雨、騩(音归)山,是皆冢也,
其祠之:羞酒,少牢具,婴用一吉玉。
熊山,帝也,
其祠:羞酒,太牢具,婴用一璧。干儛(音舞),用兵以禳;祈,璆(音求)冕舞。
译文:
大略岷山山系起于女几山止于贾超山,共计十六座大山,三千五百里。
此地的山神图腾大都是马的身体龙的脑袋。
祭祀之法:毛物用一只雄鸡埋入地下(祭坛),祭祀的谷物用精米。
文山、勾 山、风雨山、騩山都是众山之宗,
祭祀的方法是:美酒、少牢(羊猪各一头低于太牢)和一应器具,祈神的玉用一块吉玉。
熊山,是众山的领袖,
祭祀之法:美酒,太牢及其一应器具,祈神的玉用一块玉璧。手拿盾牌舞蹈,是为了禳除战争的灾祸;祈求福祥,就穿戴礼服并手持美玉而舞蹈。
【中次十经】
原文:
(1)中次十山之首,曰首阳之山,
其上多金玉,无草木。
译文:
中部第十路山系的首峰,叫做首阳山,
山上盛产黄金玉石,山下没有草木。
原文:
(2)又西五十里,曰虎尾之山,
其木多椒椐(音居),
多封石,其阳多赤金,其阴多铁。
译文:
(离开首阳山)再向西五十里,有座虎尾山,
此地的树木大多是花椒树和椐树,
盛产封石,山南盛产赤金,山北盛产铁。
原文:
(3)又西南五十里,曰繁缋(音绘)之山,
其木多楢杻(音油纽),其草多枝勾。
译文:
(离开虎尾山)再向西南五十里,有繁缋山,
此地的树木大多是楢树和杻树,草大多是桃枝和勾端之类的小竹子。
原文:
(4)又西南二十里,曰勇石之山,
无草木,多白金,多水。
译文:
(离开繁缋山)再向西南二十里,有座勇石山,
此地没有草木,盛产白金,有许多水源。
原文:
(5)又西二十里,曰复州之山,
其木多檀(音坛),其阳多黄金。
有鸟焉,其状如鸮(音萧),而一足彘(音志)尾,其名曰跂踵(音企肿),见则其国大疫。
译文:
(离开勇石山)再向西二十里,有座复州山,
此地的树木大多是檀树,
山南盛产黄金。
有一种鸟,形状像猫头鹰,但只有一只脚长着猪一样的尾巴,名叫跂踵,一出现那个地区就会发生大瘟疫。
原文:
(6)又西三十里,曰楮(音储)山,
多寓木,多椒椐(音居),多柘(音庶),多垩(è)。
译文:
(离开勇石山)再向西三十里,有座楮山,
有许多寓树,还有花椒树和椐树,还有柘树,盛产垩土。
原文:
(7)又西二十里,曰又原之山,
其阳多青雘(音霍),其阴多铁,
其鸟多鸜鹆(音渠欲)。
译文:
(离开楮山)再向西二十里,有座又原山,
山南盛产青雘,山北多产铁,
此地的鸟大多是鸜鹆。
原文:
(8)又西五十里,曰涿(音桌)山,
其木多榖柞杻(音鼓昨纽),
其阳多 (音涂浮)之玉。
译文:
(离开又原山)再向西五十里,有座涿山,
此地的树木大多是构树、柞树和杻树,
山南盛产 玉。
原文:
(9)又西七十里,曰丙山,
其木多梓檀(音子坛),多弞杻(音审纽)。
译文:
(离开涿山)再向西七十里,有座丙山,
此地树木大多是梓树和檀树,还有弞杻树。
原文:
(10)凡首阳山之首,自首山至于丙山,凡九山,二百六十七里。
其神状皆龙身而人面。
其祠之:毛用一雄鸡瘗(音义),糈用五种之糈(音胥)。
堵山,冢(zhǒng)也,
其祠之:少牢具,羞酒祠,婴用一璧瘗。
騩(音归)山,帝也,
其祠:羞酒,太牢具;合巫祝二人儛(音舞),婴一璧。
译文:
大略首阳山系起于首山止于丙山,总计九座大山,共二百六十七里。
此地的山神图腾都是龙的身体人的面目。
祭祀的方法:毛物用一只公鸡埋入地下(祭坛),祀神的谷物要用五种。
堵山,是众山之宗,
祭祀的方法是:少牢及其一应器具,美酒祭祀,祀神的玉用一块玉璧卖入地下(祭坛)。
騩山,是众山的领袖,
祭祀的方法:美酒,太牢及其一应器具;让女巫师和男祝师二人一起跳舞,祀神的玉用一块玉璧。
【中次一十一山经】
原文:
(1)中次一十一山经荆山之首,曰翼望之山。
湍(音专)水出焉,东流注于济;
贶(音况)水出焉,东南流注于汉,其中多蛟。
其上多松柏,其下多漆梓(音子),
其阳多赤金,其阴多珉(音民)。
译文:
中路第十一路山系荆山首峰,叫做翼望山。
湍水从这里发端,向东汇入济水;
贶水从这里发端,向东南汇入汉水,水中有许多扬子鳄。
山上有许多松树和柏树,山下有许多漆树和梓树,
山南盛产赤金,山北盛产珉石。
原文:
(2)又东北一百五十里,曰朝歌之山。
(音武)水出焉,东南流注于荥(音型),其中多人鱼。
其上多梓枬(子南),
其兽多麢麋(音羚迷)。
有草焉,名曰莽草,可以毒鱼。
译文:
(离开翼望山)再向东北一百五十里,有座朝歌山。
水从这里发端,向东南汇入荥水,水中盛产娃娃鱼。
山上有许多梓树和楠树,
此地的野兽大多是羚羊和麋鹿。
有一种草,名叫莽草,可以用来毒鱼。
原文:
(3)又东南二百里,曰帝囷(qūn)之山,
其阳多 (音涂浮)之玉,其阴多铁。
帝囷(qūn)之水出于其上,潜于其下,多鸣蛇。
译文:
(离开朝歌山)再向东南二百里,有座帝囷山,
山南盛产 玉,山北盛产铁。
帝囷水发端于山上,在山脚潜入地下,有许多鸣蛇。
原文:
(4)又东南五十里,曰视山,
其上多韭。
有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。
其上多桑,多美垩(è)金玉。
译文:
(离开帝囷山)再向东南五十里,有座视山,
山上有大量的野韭菜。
有一个口天然泉水,夏天有水,冬天干涸。
山上有许多桑树,盛产优质的垩土黄金和玉石。
原文:
(5)又东南二百里,曰前山,
其木多槠(音诸),多柏,
其阳多金,其阴多赭(音者)。
译文:
(离开视山)再向东南二百里,有座前山,
此地的树木大多是槠树,柏树,
山南盛产黄金,山北盛产赭石。
原文:
(6)又东南三百里,曰丰山,
有兽焉,其状如蝯(音猿),赤目,赤喙,黄身,名曰雍和,见则国有大恐。
神耕父处之,常游清泠(音铃)之渊,出入有光,见则其国为败。
有九钟焉,是知(音和)霜鸣。
其上多金,
其下多榖柞杻橿(音谷昨纽疆)。
译文:
(离开前山)再向东南三百里,有座丰山,
有一种兽,形状像长尾猿,眼睛是红的,嘴是红的,身体是黄色的,名叫雍和,一出现那个地区就发生大恐慌。
神灵耕父居住在这里,经常畅游于清泠渊,出入都带有光芒,一出现那个地区就会衰败。
有九口钟,它们都应和霜的降落而鸣响。
山上盛产黄金,
山下有许多构树柞树杻树和橿树。
原文:
(7)又东北八百里,曰兔床之山,
其阳多铁,
其木多 藇(音薯芋),
其草多鸡谷,其本如鸡卵,其味酸甘,食者利于人。
译文:
(离开丰山)再向东北八百里, 有座兔床山,
山南盛产铁,
此地的树大多是 藇,
此地的草大多是鸡谷,它的根茎像鸡蛋,味道酸甜,吃了对人身体有益。
原文:
(8)又东六十里,曰皮山,
多垩(è),多赭(音者),
其木多松柏。
译文:
(离开兔床山)再向东六十里,有座皮山,
盛产垩土,盛产赭石。
此地的树森大多是松树和柏树。
原文:
(9)又东六十里,曰瑶碧之山,
其木多梓枬(音子南),
其阴多青雘(音霍),其阳多白金。
有鸟焉,其状如雉,恒食蜚(音翡),名曰鸩(音震)。
译文:
(离开皮山)再向东六十里,有座瑶碧山,
此地的树木大多是梓树和楠树,
山北盛产青雘,山南盛产白金。
有一种鸟,形状像雉,只吃蜚这种小虫,名叫鸩。
原文:
(10)又东四十里,曰支离之山。
济水出焉,南流注于汉。
有鸟焉,其名曰婴勺,其状如鹊,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鸣自呼。
多 (音昨)牛,多羬(音咸)羊。
译文:
(离开瑶碧山)再向东四十里,有座支离山。
济水从这里发端,向南汇入汉水。
有一种鸟,名叫婴勺,形状像喜鹊,红色的眼睛、红色的喙、白色的身体,它的尾巴就像个勺子,它的名字就是自己的叫声。
有许多 牛,许多羬(音咸)羊。
原文:
(11)又东北五十里,曰祑 (音质凋)之山,
其上多松柏,机柏。
译文:
(离开支离山)再向东北五十里,祑 山,
山上有许多松树和柏树、机柏。
原文:
(12)又西北一百里,曰堇理之山,
其上多松柏,多美梓(音子),
其阴多丹雘(音霍),多金,
其兽多豹虎。
有鸟焉,其状如鹊,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以御疫,其鸣自叫。
译文:
(离开祑 山)再向西北一百里,有座堇理之山,
山上有许多松树和柏树,许多优质的梓树,
山北盛产丹雘,盛产黄金,
此地的野兽多是豹子和老虎。
有一种鸟,开形状像喜鹊,青色的身体白色的喙,白色的眼睛白色的尾巴,名叫青耕,可以抵御瘟疫,它的名字就是自己的叫声。
原文:
(13)又东南三十里,曰依轱之山,
其上多杻橿(音纽疆),多苴(音居)。
有兽焉,其状如犬,虎爪有甲,其名曰獜(音吝),善 (音鞅奋),食者不风。
译文:
(离开堇理山)再向东南三十里,有座依轱山,
山上有许多杻树和橿树,多苴树。
有一种兽,形状像狗,老虎般的爪子身上披甲,名叫獜,擅长跳跃腾扑,吃了它的肉就能使人不患风痹病。
原文:
(14)又东南三十五里,曰即谷之山,
多美玉,
多玄豹,多闾麈(音驴主),多麢 (音羚绰)。
其阳多珉(音民),其阴多青雘(音霍)。
译文:
(离开依轱山)再向东南三十五里,有座即谷山,
盛产美玉,
有许多黑豹,许多野驴和麈,有许多羚羊和 。
山南多产珉石,山北盛产青雘。
原文:
(15)又东南四十里,曰鸡山,
其上多美梓(音子),多桑,其草多韭。
译文:
(离开即谷山)再向东南四十里,有座鸡山,
山上盛产优质的梓树,许多桑树,此地的草大多是野韭菜。
原文:
(16)又东南五十里,曰高前之山。
其上有水焉,甚寒而清,帝台之浆也,饮之者不心痛。
其上有金,其下有赭(音者)。
译文:
(离开鸡山)再向东南五十里,有座高前山。
山上有一条水源,寒冷清澈,这就是帝台之浆,饮用之后不会患心痛之疾。
山上出产黄金,山下出产赭石。
原文:
(17)又东南三十里,曰游戏之山,
多杻橿榖(音纽疆谷),
多玉,多封石。
译文:
(离开高前山)再向东南三十里,有座游戏山,
此地有许多的杻树、橿树和构树,
盛产玉石,封石。
原文:
(18)又东南三十五里,曰从山,
其上多松柏,其下多竹。
从水出于其上,潜于其下,其中多三足鳖,枝尾,食之无蛊疫。
译文:
(离开游戏山)再向东南三十五里,有座从山,
山上有许多松树和柏树,山下大多是竹子。
从水从山上发端,在山脚潜入地下,水中有许多三足鳖,尾巴是分杈的,吃了不生疑心病。
原文:
(19)又东南三十里,曰婴 (音真)之山,
其上多松柏,其下多梓櫄(音子春)。
译文:
(离开从山)再向东南三十里,有座婴 山,
山上大多是松树和柏树,山下大多是梓树和櫄树。
原文:
(20)又东南三十里,曰毕山。
帝苑之水出焉,东北流注于视,其中多水玉,多蛟。
其上多 (音涂浮)之玉。
译文:
(离开婴 山)再向东南三十里,有座毕山。
帝苑水从这里发端,向东北汇入视水,水中盛产水玉,有许多扬子鳄。
山上盛产 玉。
原文:
(21)又东南二十里,曰乐马之山。
有兽焉,其状如 (音汇),赤如丹火,其名曰 (音立),见则其国大疫。
译文:
(离开毕山)再向东南二十里,有座乐马山。
有一种兽,形状像 ,红的就像火焰,名字叫做 ,一出现那个地区就会发生大瘟疫。
原文:
(22)又东南二十五里,曰葴(音真)山。
视水出焉,东南流注于汝水,其中多人鱼,多蛟,多颉(音协)。
译文:
(离开乐马山)再向东南二十五里,有座葴山。
视水从这里发端,向东南汇入汝水,水中有许多娃娃鱼,扬子鳄和颉。
原文:
(23)又东四十里,曰婴山,
其下多青雘(音霍),其上多金玉。
译文:
(离开葴山)再向东四十里,有座婴山,
山上盛产青雘,山上多产黄金玉石。
原文:
(24)又东三十里,曰虎首之山,
多苴椆椐(音居凋居)。
译文:
(离开婴山)再向东三十里,有座虎首山,
此地有许多苴树、椆树和椐树。
原文:
(25)又东二十里,曰婴矦(音侯)之山,
其上多封石,其下多赤锡。
译文:
(离开虎首山)再向东二十里,有座婴矦山,
山上盛产封石,山下盛产赤锡。
原文:
(26)又东五十里,曰大孰之山。
杀水出焉,东北流注于视水,其中多白垩(è)
译文:
(离开婴矦山)再向东五十里,有座大孰山。
杀水从这里发端,向东北汇入视水,水中盛产白垩
原文:
(27)又东四十里,曰卑山,
其上多桃李苴梓(音居子),多 (音磊)。
译文:
(离开大孰山)再向东四十里,有座卑山,
山上大多是桃树、李子树、苴树和梓树,多藤蔓。
原文:
(28)又东三十里,曰倚帝之山,
其上多玉,其下多金。
有兽焉,状如鼣(音费)鼠,白耳白喙,名曰狙如(音居如),见则其国有大兵。
译文:
(离开卑山)再向东三十里,有座倚帝山,
山上盛产玉石,山下盛产黄金。
有一种兽,形状像鼣鼠,白色的耳朵白色的嘴,名叫狙如,一出现那个地区就会有大战。
原文:
(29)又东三十里,曰鲵(音霓)山,
鲵水出于其上,潜于其下,其中多美垩(è)。
其上多金,其下多青雘(音霍)。
译文:
(离开倚帝山)再向东三十里,有座鲵山,
鲵水从山上发端,在山脚潜入地下,水中盛产美垩。
山上盛产黄金,山下盛产青雘。
原文:
(30)又东三十里,曰雅山。
澧(音礼)水出焉,东流注于视水,其中多大鱼。
其上多美桑,其下多苴(音居),多赤金。
译文:
(离开鲵山)再向东三十里,有座雅山。
澧水从这里发端,向东汇入视山,水中有许多大鱼。
山上有许多优质的桑树,山下多苴树,盛产赤金。
原文:
(31)又东五十里,曰宣山。
沦水出焉,东南流注于视水,其中多蛟。
其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢(音渠),其叶大尺馀,赤理黄华青柎(音芙),名曰帝女之
桑。
译文:
(离开雅山)再向东五十里,有座宣山。
沦水从这里发端,向东南汇入视水,水中有许多扬子鳄。
山上有一种桑树,树干合抱有五十尺粗细,树枝交叉伸向四方,树叶方圆有一尺多,红色的纹理、黄色的花朵、青色的花萼,名叫帝女桑。
原文:
(32)又东四十五里,曰衡山,
其上多青雘(音霍),多桑,其鸟多鸜鹆(音渠欲)。
译文:
(离开宣山)再向东四十五里,有座衡山,
山上盛产青雘,有许多桑树,此地的鸟大多是鸜鹆。
原文:
(33)又东四十里,曰丰山,
其上多封石,其木多桑,
多羊桃,状如桃而方茎,可以为皮张。
译文:
(离开衡山)再向东四十里,有座丰山,
山上有盛产封石,此地的树木大多是桑树,
有许多羊桃树,形状像桃树但茎干是方形的,可以治疗皮肤肿胀。
原文:
(34)又东七十里,曰妪(音玉)山,
其上多美玉,其下多金,
其草多鸡谷(音谷)。
译文:
(离开丰山)再向东七十里,有座妪山,
山上盛产美玉,山下盛产黄金,
此地的草大多是鸡谷草。
原文:
(35)又东三十里,曰鲜山,
其木多楢杻苴(音油纽居),其草多 (音衅)冬,
其阳多金,其阴多铁。
有兽焉,其状如膜大(“大”当为“犬”之讹),赤喙、赤目、白尾,见则其邑有火,名曰 (音移)即。
译文:
(离开妪山)再向东三十里,有座鲜山,
此地的树木大多是楢树、杻树和苴树,草大多是蔷薇,
山南盛产黄金,山北盛产铁。
有一种兽,形状像膜犬,红色的嘴,红色的眼睛,白色的尾巴,一出现当地就有火灾,名叫 (音移)即。
原文:
(36)又东三十里,曰皋山,
其阳多金,其阴多美石。
皋水出焉,东流注于澧(音礼)水,其中多脃石(音脆石)。
译文:
(离开鲜山)再向东三十里,有座睾山,
山南盛产黄金,山北盛产漂亮的石材。
皋水从这里发端,向东汇入澧水,水中盛产脃石。
原文:
(37)又东二十五里,曰大支之山,
其阳多金,
其木多榖柞(音谷昨),无草。
译文:
(离开皋山)再向东二十五里,有座大支山,
山南盛产黄金,
此地的树木大多是构树和柞树,没有草。
原文:
(38)又东五十里,曰区吴之,
其木多苴(音居)。
译文:
(离开大支山)再向东五十里,有座区吴山,
此地的树木大多是苴树。
原文:
(39)又东五十里,曰声匈之山,
其木多榖(音谷),
多玉,上多封石。
译文:
(离开区吴山)再向东五十里,有座声匈山,
此地的树木大多是构树,
盛产玉石,山上多产封石。
原文:
(40)又东五十里,曰大騩(音归)之山,
其阳多赤金,其阴多砥石。
译文:
(离开声匈山)再向东五十里,有座大騩山,
山南盛产赤金,山北盛产砥石。
原文:
(41)又东十里,曰踵臼(音肿就)之山,无草、木。
译文:
(离开大騩山)再向东十里,有座踵臼山,没有草木。
原文:
(42)又东北七十里,曰历石之山,
其木多荆芑(音杞),
其阳多黄金,其阴多砥石。
有兽焉,其状如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,见则其国有大兵。
译文:
(离开踵臼山)再向东北七十里,有座历石山,
此地的树木大多是荆树和枸杞树,
山阳盛产黄金,山北盛产砥石。
有一种兽,形状像狸,但长着白色的头和老虎般的利爪,名叫梁渠,一出现那个地区就会有大的战争。
原文:
(43)又东南一百里,曰求山。
求水出于其上,潜于其下,中有美赭(音者)。
其木多苴(音居),多 (音眉)。
其阳多金,其阴多铁。
译文:
(离开历石山)再向东南一百里,有座求山。
求水发端于山上,在山脚潜入地下,水中出产优质的赭石。
此地的树木大多是苴树,有许多 竹。
原文:
(44)又东二百里,曰丑阳之山,
其上多椆椐(音凋居)。
有鸟焉,其状如乌而赤足,名 (音旨涂),可以御火。
译文:
(离开求山)再向东二百里,有座丑阳山,
山上大多是椆树和椐树。
有一种鸟,形状像乌鸦但脚是红色的,名叫 ,可以抵御火灾。
原文:
(45)又东三百里,曰奥山,
其上多柏杻橿(音纽疆),
其阳多 (音涂浮)之玉。
奥水出焉,东流注于视水。
译文:
(离开丑阳山)再向东三百里,有座奥山,
山上大多是柏树、杻树和橿树,
山南盛产 玉。
奥水从这里发端,向东汇入视水。
原文:
(46)又东三十五里,曰服山,
其木多苴(音居),
其上多封石,其下多赤锡。
译文:
(离开奥山)再向东三十五里,有座服山,
此地树木大多是苴树,
山上盛产封石,山下盛产赤锡。
原文:
(47)又东百十里,曰杳(音咬)山,
其上多嘉荣草,多金玉。
译文:
(离开服山)再向东一百一十里,有座杳山,
山上有许多嘉荣草,盛产黄金玉石。
原文:
(48)又东三百五十里,曰几山,
其木多楢檀杻(音油坛纽),其草多香。
有兽焉,其状如彘(音志),黄身、白头、白尾,名曰闻 (音鳞),见则天下大风。
译文:
(离开杳山)再向东三百五十里,有座几山,
此地的树木大多是楢树、檀树和杻树,草大多是各类香草。
有一种兽,形状像成年的猪,黄色的身体,白色的头,白色的尾巴,名叫闻 ,一出先天下就会刮大风。
原文:
(49)凡荆山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。
其神状皆彘(音志)身人首。
其祠:毛用一雄鸡祈瘗(音义),婴用一珪(音硅),糈(胥)用五种之精。
禾山,帝也,
其祠:太牢之具,羞瘗(音义)倒毛,婴用一璧。牛无常。
堵山、玉山,冢也,
皆倒祠,羞用少牢,婴用吉玉。
译文:
大略荆山山系起于翼望山止于几山,共计四十八座大山,三千七百三十二里。
这里的山神图腾都是猪的身体人的面目。
祭祀的方法:毛物用一只公鸡祈神后埋入地下(祭坛),祈神的玉用一块玉珪,神的米用黍、稷、稻、粱、麦五种粮米。
禾山,是众山的首领,
这里的祭祀,要用太牢及其一应器具,进献后埋入地下,而且将牲畜倒着埋;在祀神的玉器中用一块玉璧献祭,但也不必三牲全备。
堵山、玉山,是众山之宗,
祭祀后都要将牲畜倒着埋掉,进献的祭祀品是用猪、羊,在祀神的玉器中要用一块吉玉。
【中次十二经】
原文:
(1)中次十二经洞庭山之首,曰篇遇之山,
无草木,多黄金。
译文:
中部第十二路洞庭山系的首峰,叫做篇遇山,
此地没有草木,盛产黄金玉石。
原文:
(2)又东南五十里,曰云山,
无草木。
有桂竹,甚毒,伤人必死。
其上多黄金,其下多 (音涂浮)之玉。
译文:
(离开篇遇山)再向东南五十里,有座云山,
此地没有草木。
有一种桂竹,毒性很强,被它刺伤人就必死无疑。
山上盛产黄金,山下盛产 玉。
原文:
(3)又东南一百三十里,曰龟山,
其木多榖柞椆椐(音谷昨凋居),
其上多黄金,其下多青雄黄,多扶竹。
译文:
(离开云山)再向东南一百三十里,有座龟山,
山上的树木大多是构树、柞树、椆树和椐树。
山上盛产黄金,山下盛产青雄黄,有许多扶竹。
原文:
(4)又东七十里,曰丙山,多筀(音贵)竹,多黄金、铜、铁、无木。
译文:
(离开龟山)再向东七十里,有座丙山,
此地生长着大量的筀竹,
盛产黄金、铜 、铁,没有树木。
原文:
(5)又东南五十里,曰风伯之山,
其上多金玉,其下多 (音酸)石文石,多铁,
其木多柳杻(音纽)、檀楮(音坛储)。
其东有林焉,曰莽浮之林,多美木鸟兽。
译文:
(离开龟山)再向东南五十里,有座风伯山,
山上盛产黄金玉石,山下盛产 石和文石,盛产铁,
此地的树木大多是柳树和杻以及檀树和楮树。
山的东面有座树林,名叫莽浮林,有许多优质的树木和鸟兽。
原文:
(6)又东一百五十里,曰夫夫(一作大夫)之山,
其上多黄金,其下多青雄黄,
其木多桑楮(音储),其草多竹、鸡鼓。
神于儿居之,其状人身而身操两蛇(一作手操两蛇),常游于江渊,出入有光。
译文:
(离开风伯山)再向东一百五十里,有座夫夫山,
山上盛产黄金,山下盛产青雄黄,
此地的树木大多是桑树和楮树,此地的草大多是竹丛和鸡鼓草。
神灵于儿居住在这里,他的样子是人的身体身上缠着两条蛇,经常畅游在江水之渊,出入都带着光芒。
原文:
(7)又东南一百二十里,曰洞庭之山,
其上多黄金,其下多银铁,
其木多柤棃橘櫾(音楂梨桔柚),其草多葌(音尖)、蘪(音迷)芜、芍药、芎藭(音凶穷)。
帝之二女居之,是常游于江渊。
澧沅(音礼元)之风,交潇湘之渊,是在九江之间,出入必以飘风暴雨。
是多怪神,状如人而载蛇,左右手操蛇。
多怪鸟。
译文:
(离开夫夫山)再向东南一百二十里,有座洞庭山,
山上盛产黄金,山下盛产银和铁,
此地的树木大多是山楂树、棃树、橘树、柚子树,此地的草大多是兰草、蘪芜、芍药及芎藭。
天帝的二女儿居住在这里,经常畅游在江渊。
从澧水和沅水吹来的风,交会在幽清的湘水渊潭上,这里正是九条江水汇合的中间,出入时都有旋风急雨相伴随。洞庭山中还住着很多怪神,形貌像人而身上绕着蛇,左右两只手也握着蛇。这里还有许多怪鸟。
原文:
(8)又东南一百八十里,曰暴山,
其木多棕枬(音南)荆芑(音杞)、竹箭 箘(音眉菌),
其上多黄金玉,其下多文石铁,
其兽多麋鹿麂就。
译文:
(离开洞庭山)再向东南一百八十里,有座暴山,
此地的树木大多是棕树、楠树、荆树枸杞树和竹子、箭竹、 竹以及箘竹,
山上盛产黄金玉石,山下有许多文石和铁,
此地的兽大多是麋鹿、鹿、麂子和秃鹫。
原文:
(9)又东南二百里,曰即公之山,
其上多黄金,其下多 (音涂浮)之玉,
其木多柳杻檀(音纽坛)桑。
有兽焉,其状如龟,而白身赤首,名曰蛫(音诡),是可以御火。
译文:
(离开暴山)再向东南二百里,有座即公山,
山上盛产黄金,山下盛产多 玉,
此地的树木大多是柳树、杻树、檀树和桑树。
有一种兽,形状像龟,但白色的身体红色的头,名叫蛫,可以抵御火灾。
原文:
(10)又东南一百五十九里,曰尧山,
其阴多黄垩(è),其阳多黄金,
其木多荆芑(音杞)柳檀(音坛),其草多 (音薯芋竹)。
译文:
(离开即公山)再向东南一百五十九里,有座尧山,
山北盛产黄垩,山南盛产黄金,
此地的树木大多是荆树、枸杞树、柳树和檀树,此地的草大多是 和 草。
原文:
(11)又东南一百里,曰江浮之山,
其上多银砥砺,无草木,
其兽多豕(音使)鹿。
译文:
(离开尧山)再向东南一百里,有座江浮山,
山上盛产银、砥石和砺石,没有草木,
此地的兽大多是野猪和鹿。
原文:
(12)又东二百里,曰真陵之山,
其上多黄金,其下多玉,
其木多榖柞(音谷昨)柳杻(音纽),其草多荣草。
译文:
(离开江浮山)再向东二百里,有座真陵山,
山上盛产黄金,山下盛产玉石,
此地的树木大多是构树、柞树、柳树和杻树,草大多是荣草。
原文:
(13)又东南一百二十里,曰阳帝之山,
多美铜,
其木多橿杻檿楮(音疆纽厌储),
其兽多麢(音羚)麝。
译文:
(离开真陵山)再向东南一百二十里,有座阳帝山,
盛产优质的铜,
此地的树木大多是橿树、杻树、檿树和楮树,
此地的兽大多是羚羊和麝。
原文:
(14)又南九十里,曰柴桑之山,
其上多银,其下多碧,多汵(音赣)石、赭(音者),
其木多柳芑楮(音杞储)桑,
其兽多麋、鹿,多白蛇飞蛇。
译文:
(离开阳帝山)再向南九十里,有座柴桑山,
山上盛产银,山下盛产碧玉,有许多汵石、赭石,
此地的树木大多是柳树、枸杞树、楮树和桑树,
此地的兽大多是麋和鹿,有许多白蛇和飞蛇。
原文:
(15)又东二百三十里,曰荣余之山,
其上多铜,其下多银,
其木多柳芑(音杞),
其虫多怪蛇怪虫。
译文:
(离开柴桑山)再向东二百三十里,有座荣余山,
山上盛产铜,山下盛产银,
此地的树木大多是柳树和枸杞树,
此地的蛇虫大多是些怪蛇怪虫。
原文:
(16)凡洞庭山之首,自篇遇之山至于荣余之山,凡十五山,二千八百里。
其神状皆鸟身而龙首。
其祠:毛用一雄鸡、一牝(音聘)豚刏(音机),糈(音胥)用稌(音涂)。
凡夫夫之山、即公之山,尧山、阳帝之山,皆冢也,
其祠:皆肆瘗(音义),祈用酒,毛用少牢,婴用一吉玉。
洞庭、荣余山神也,
其祠:皆肆瘗,祈酒太牢祠,婴用圭璧十五,五采惠之。
译文:
大略洞庭山系起于篇遇山止于荣余山,共计十五座山,约二千八百里。
山神图腾的形貌都是鸟的身子龙的脑袋。
祭祀的方法:在毛物中宰杀一只公鸡、一头母猪作祭品,祀神的米用稻米。
而夫夫山、即公山、尧山、阳帝山,都是诸山的宗主,
祭祀的方法:都要陈列牲畜、玉器而后埋入地下,祈神用美酒献祭,在毛物中用猪、羊二牲作祭品,在祀神的玉器中要用吉玉。
洞庭山、荣余山,是神灵显应之山,
祭祀的方法:都要陈列牲畜、玉器而后埋入地下,祈神用美酒及猪、牛、羊齐全的三牲献祭,祀神的玉器要用十五块玉圭十五块玉璧,用青、黄、赤、白、黑五样色彩绘饰它们。
原文:
(17)右中经之山,大凡百九十七山,二万一千三百七十一里。
(18)大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六万四千五十六里。
(19)禹曰:天下名山,经五千三百七十山,六万四千五十六里,居地也。
言其《五臧》,盖其馀小山甚众,不足记云。
天地之东西二万八千里,南北二万六千里,
出水之山者八千里,受水者八千里,
出铜之山四百六十七,出铁之山三千六百九十。
此天地之所分壤树谷也,戈矛之所发也,刀铩之所起也,能者有馀,拙者不足。
封于太山,禅(音善)于梁父,七十二家,得失之数,皆在此内,是谓国用。
(20)右《五臧(zàng)山经》五篇,大凡一万五千五百三字。
译文:
以上是中央经历之山的记录,总共一百九十七座山,二万一千三百七十一里。
总计天下名山共有五千三百七十座,分布在大地之东西南北中各方,一共六万四千零五十六里。
大禹说:天下的名山,经历了五千三百七十座,六万四千零五十六里,这些山分布在大地东西南北中各方。把以上山记在《五臧山经》中,原因是除此以外的小山太多,不值得一一记述。广阔的天地从东方到西方共二万八千里,从南方到北方共二万六千里,江河源头所在之山是八千里,江河流经之地是八千里,出产铜的山有四百六十七座,出产铁的山有三千六百九十座。这些是天下地上划分疆土、种植庄稼的凭借,也是戈和矛产生的缘故,刀和铩兴起的根源,因而能干的人富裕有余,笨拙的人贫穷不足。国君在泰山上行祭天礼,在梁父山上行祭地礼,一共有七十二家,或得或失的运数,都在这个范围内,国家财用也可以说是从这块大地取得的。
以上是《五臧山经》五篇,一共有一万五千五百零三个字。
卷六 【海外南经】 原文:
(1)地之所载,六合之间,四海之内,照之以日月,经之以星辰,纪之以四时,要之以太岁,神灵所生,其物异形,或夭或寿,唯圣人能通其道。
译文:
大地所负载的,包括上下四方之间的万物,在四海以内,有太阳和月亮照明,有大小星辰经历,又有春夏秋冬记录季节,还有太岁以正天时。大地上的一切都是神灵造化所生成,故万物各有不同的形状,有的夭折而有的长寿,只有圣明之人才能懂得其中的道理。
原文:
(2)海外自西南陬(音邹)至东南陬者。
译文:
海外从西南角到东南角的国家地区山川河流分别如下。
原文:
(3)结匈国在其西南,其为人结匈。
译文:
结匈国在它的西南面,那里的人都结匈(结匈可能是指鸡胸病)。
原文:
(4)南山在其东南。自此山来,虫为蛇,蛇号为鱼。
一曰南山在结匈东南。
译文:
南山在它的东南面。从这座山以后,虫被称作蛇,蛇被称作鱼。
原文:
(5)比翼鸟在其东,其为鸟青、赤,两鸟比翼。
一曰在南山东。
译文:
比翼鸟在它的东面,这种鸟有青红两色,两只鸟翅膀结合起来才能飞行。
也有说它是在南山的东面。
原文:
(6)羽民国在其东南,其为人长头,身生羽。
一曰在比翼鸟东南,其为人长颊。
译文:
羽民国在它的东南面,那里的人头很长,身上长着羽毛。
另一种说法是在比翼鸟的东南面,那里的人脸颊很长。
原文:
(7)有神人二八,连臂,为帝司夜于此野。
在羽民东。
其为人小颊赤肩。
尽十六人。
译文:
有名叫二八的神人,手臂连在一起,为天帝在这个旷野守夜。
在羽民国的东面。
他们长着小脸颊赤红色肩膀。
一共十六个人。
原文:
(8) 毕方鸟在其东,青水西,其为鸟一脚。
一曰在二八神东。
译文:
毕方鸟在它的东面,青水的西面,这种鸟只有一只脚。
另一种说法是在二八神的东面。
原文:
(9) (音欢)头国在其南,其为人人面有翼,鸟喙,方捕鱼。
一曰在毕方东。
或曰 朱国。
译文:
头国在它的南面,那里的人长着人的面目和鸟的翅膀,鸟的喙,正在捕鱼。
另一种说法叫做 朱国。
原文:
(10)厌火国在其南,其为人兽身黑色,火出其口中。
一曰在 朱东。
译文:
厌火国在它的南面,那里的人长着野兽的身体和黑色的毛皮,嘴中喷出火焰。
也有说是在 朱国的东面。
原文:
(11)三珠树在厌火北,生赤水上,其为树如柏,叶皆为珠。
一曰其为树若彗。
译文
三珠树在厌火国的北面,生长于赤水的岸边,这种树长的像柏树,但叶子都像珠子。
也有说这种树长的就像彗星的样子。
原文:
(12)三苗国在赤水东,其为人相随。
一曰三毛国。
译文:
三功国在赤水的东面,那里的人相互跟随而行。
也有说叫做三毛国。
原文:
(13)臷(音秩)国在其东,其为人黄,能操弓射蛇。
一曰臷国在三毛东。
译文:
臷国在它的东面,那里的人都是黄皮肤,能够用弓箭来射捕蛇类。
也有说臷国在三毛国东面。
原文:
(14)贯匈国在其东,其为人匈有窍。
一曰在臷国东。
译文:
贯匈国在它的东面,那里的人胸口有一个大洞。
也有说在臷国的东面。
原文:
(15)交胫国在其东,其为人交胫。
一曰在穿匈东。
译文:
交胫国在它的东面,那里的人交叉着双腿双脚。
原文:
(16)不死民在其东,其为人黑色,寿,不死。
一曰在穿匈国东。
译文:
不死民在它的东面,那些人都是黑色的皮肤,长生,不会死去。
也有说是在穿匈国的东面。
原文:
(17)岐舌国在其东,其为人反舌。
一曰在不死民东。
译文:
岐舌国在它的东面,那里的人舌头是倒着长的。
也有说是在不死民的东面。
原文:
(18)昆仑虚在其东,虚四方。
一曰在岐舌东,为虚四方。
译文:
昆仑丘在它的东面,丘形四方。
也有说是在岐舌国的东面,山基向四方延伸。
原文:
(19)羿与凿齿战于寿华之野,羿射杀之。在昆仑虚东。
羿持弓矢,凿齿持盾。一曰戈。
译文:
后羿与凿齿在寿华的荒野交战厮杀,后羿射杀了凿齿。在昆仑丘的东面。
后羿持着弓和箭,凿齿持着盾。也有说是拿着戈。
原文:
(20)三首国在其东,其为人一身三首。
一曰在凿齿东。
译文:
三首国在它的东面,那里的人一个身体三个脑袋。
也有说是在凿齿的东面。
原文:
(21)周饶国在其东,其为人短小,冠带。
一曰焦侥国在三首东。
译文:
周饶国在它的东面,那里的人身材短小,戴帽子系腰带而整齐讲究。
也有说是焦侥国在三首国的东面。
原文:
(22)长臂国在其东,捕鱼水中,两手各操一鱼。
一曰在焦侥东,捕鱼海中。
译文:
长臂国在它的东面,他们在水中捕鱼,两手各抓着一条鱼。
也有说是在焦侥国的东面,在海中捕鱼。
原文:
(23)狄山,帝尧葬于阳,帝喾葬于阴。
爰有熊、罴(音皮)、文虎、蜼(音位)、豹、离朱、视肉。
吁咽、文王皆葬其所。
一曰汤山。一曰爰有熊、罴、文虎、蜼、豹、离朱、 (音吃)久、视肉、虖(音乎)交。
其范林方三百里。
译文:
狄山,帝尧埋葬在山的南面,帝喾葬在山北面。
随葬之物包括:熊、罴、文虎、蜼、豹、离朱、视肉。
吁咽和文王也被葬于地地。
也有说是汤山。随葬之物是:熊、罴、文虎、蜼、豹、离朱、 久、视肉、虖交。
周围是方圆三百里的范林。
原文:
(24)南方祝融,兽身人面,乘两龙。
译文:
南方之神祝融,兽躯人面,驾驭乘座着两条龙。
卷七【海外西经】 原文:
(1)海外自西南陬(音邹)至西北陬者。
译文:
海外从西南角到西北角的国家地区、山丘河川分别如下。
原文:
(2)灭蒙鸟在结匈国北,为鸟青,赤尾。
译文:
灭蒙鸟在结匈国的北边,这是种青色的鸟,尾巴是红色的。
原文:
(3)大运山高三百仞,在灭蒙鸟北。
译文:
大运山高三百仞,屹立在灭蒙鸟的北面。
原文:
(4)大乐之野,夏后启于此儛(音舞)九代,乘两龙,云盖三层。左手操翳(音义),右手操环,佩玉璜(音黄)。在大运山北。
一曰大遗之野。
译文:
大乐旷野,夏后启在这个地方观看《九代》乐舞,乘驾着两条龙,飞腾在三重云雾之上。他左手握着一把华盖,右手拿着一只玉环,腰间佩挂着一块玉璜。大乐野就在大运山的北面。另一种说法认为夏后启观看乐舞《九代》是在大遗旷野。
原文:
(5)三身国在夏后启北,一首而三身。
译文:
三身国在夏后启的北面,一个脑袋三个身体。
原文:
(6)一臂国在其北,一臂、一目、一鼻孔。有黄马虎文,一目而一手。
译文:
一臂国在它的北面,一条手臂、一只眼睛,一个鼻孔。有黄色的马身上有老虎的斑纹,一只眼睛一个蹄子。
原文:
(7)奇肱(音公)之国在其北。其人一臂三目,有阴有阳,乘文马。
有鸟焉,两头,赤黄色,在其旁。
译文:
奇肱国在它的北面,那里的人一条手臂三只眼睛,有阴有阳,骑着文马。
有一种鸟,两个头,红黄的毛色,在那人的身边。
原文:
(8)刑天与帝至此争神,帝断其首,葬之常羊之山。乃以乳为目,以脐为口,操干戚以舞。
译文:
刑天与天帝在这里(奇肱国)争夺神位,天帝斩掉了刑天的首级,然后把他葬在了常羊山。刑天又站了起来没有头,于是以两乳为眼,以肚脐为口,再次拿起干和戚向天帝挥舞起来。
原文:
(9) 女祭、女戚在其北,居两水间。戚操鱼 (音鳝),祭操俎(音组)。
译文:
女祭、女戚在刑天和天帝大战之地的北面,位置是在两条河流之间。女戚拿着鱼 (一种酒器),女祭则捧着俎这种盛放祭品的礼器。
原文:
(10) (音次)鸟、 (音瞻)鸟,其色青黄,所经国亡。在女祭北。
鸟人面,居山上。
一曰维鸟,青鸟、黄鸟所集。
译文:
鸟和 鸟,它们的都是青黄色的,所经过的国家必然灭亡。在女祭的北面。
鸟有着人的面目,居住山上。
另一种说法认为这两种鸟统称维鸟,是青色鸟、黄色鸟聚集在一起的混称。
原文:
(11)丈夫国在维鸟北,其为人衣冠带剑。
译文:
丈夫国在维鸟的北面,这里的人穿衣带冠身上佩剑。
原文:
(12)女丑之尸,生而十日炙(音至)杀之。在丈夫北。以右手鄣(音帐)其面。
十日居上,女丑居山之上。
译文:
有一具女丑的尸体,她生前是被十个太阳的热气烤死的。在丈夫国的北面。她用右手遮住自己的脸。
十个太阳高挂在天空当中,女丑的尸体卧于山顶。
原文:
(13)巫咸国在女丑北,右手操青蛇,左手操赤蛇。在登葆山,群巫所从上下也。
译文:
巫咸国在女丑的北面,右手抓着青蛇,左手抓着赤蛇。在登葆山上,这里是巫师们来往天上与人间地方。
原文:
(14)并封在巫咸东,其状如彘(音志),前后皆有首,黑。
译文:
并封在巫咸国的东面,形状像猪,但身体的前后都有一个头,皮毛是黑色的。
原文:
(15)女子国在巫咸北,两女子居,水周之。一曰居一门中。
译文:
女子国在巫咸国的东面,两个女子居住在这里,四周有水环绕着。
另一种说法认为她们是居住在一道大门中间。
原文:
(16) 轩辕之国在穷山之际,其不寿者八百岁。在女子国北。人面蛇身,尾交首上。
译文:
轩辕国在穷山边上,那个地方早夭的人都有八百岁。在女子国的北面,人的面目蛇的身体,尾巴盘绕在头顶。
原文:
(17)穷山在其北,不敢西射,畏轩辕之丘。在轩辕国北。
其丘方,四蛇相绕。
译文:
穷山在轩辕国的北面,那里的人拉弓射箭不敢向着西方射,是因为敬畏黄帝威灵所在的轩辕丘。
轩辕丘位于轩辕国北部,丘呈方形,被四条大蛇相互围绕着。
原文:
(18)此诸夭之野,沃民是处。
鸾鸟自歌,凤鸟自舞;凤皇卵,民食之;甘露,民饮之,所欲自从也。
百兽相与群居。在四蛇北。
其人两手操卵食之,两鸟居前导之。
译文:
这里到处都是丰沃的原野,生活丰饶的人们生活在这里。
鸾鸟自由自在地歌唱,凤鸟自在地舞蹈;凤皇生下的蛋,沃野居民食物;苍天降下的甘露,是沃野之民的饮食,凡是他们所想要的都能随心如意。
数不清的野兽与沃野的居民们和平的生活在一起。沃野在四条蛇(轩辕丘)的北面。
那里的人用双手捧着蛋正在吃,有两只鸟在前面引导着。
原文:
(19)龙鱼陵居在其北,状如狸(应为鲤之讹)。
一曰鰕(音虾)。
即有神圣乘此以行九野。
一曰鳖鱼在夭野北,其为鱼也如鲤。
译文:
既可在水中居住又可在山陵居住的龙鱼在沃野的北面,龙鱼的形状像鲤鱼。
另一种说法认为像鰕鱼。
就有神圣的人骑着它遨游在各地的原野上。
还有一种说法认为鳖鱼在沃野的北面,这种鱼的形状也与鲤鱼相似。
原文:
(20)白民之国在龙鱼北,白身被发。有乘黄,其状如狐,其背上有角,乘之寿二千岁。
译文:
白民国在龙鱼的北面,白色的皮肤披头着发。有一种叫做乘黄的野兽,形状像一般的狐狸,脊背上有角,人要是骑上它就能活两千年的长寿。
原文:
(21)肃慎之国在白民北,有树名曰雄常(郭璞曰“雄”或为“雒”,或曰:雒棠),圣人代立,于此取衣(或曰:先入伐帝,于此取之)。
译文:
肃慎国在白民国的北面,有一种树名叫雄常(或雒棠),每当中原地区有圣明的天子继位,那里的人就取雄常树的树皮来做衣服。
原文:
(22)长股之国在雄常北,被发。
一曰长脚。
译文:
长股国在雄常树的北面,披头散发。
另一种说法叫做长脚国。
原文:
(23)西方蓐(音入)收,左耳有蛇,乘两龙。
译文:
西方之神蓐收,左耳上有一条蛇,乘驾两条龙。
卷八【海外北经] 原文:
(1)海外自东北陬(音邹)至西北陬者。
译文:
海外从西北角到东北角的国家地区、山丘河川分别如下。
原文:
(2)无 (音启)之国在长股东,为人无 (音启)。
译文:
无 国在长股国的东面,那里的人没有子嗣。
原文:
(3)钟山之神,名曰烛阴,视为昼,瞑为夜,吹为冬,呼为夏,不饮,不食,不息,息为风。身长千里。在无 之东。其为物,人面,蛇身,赤色,居钟山下。
译文:
钟山的山神,名叫烛阴,他睁开眼睛便是白昼,闭上眼睛便是黑夜,一吹气便是寒冬,一呼气便是炎夏,不喝水,不吃食物,不呼吸,一呼吸就生成风,身体有一千里长。
烛阴神在无 国的东面。他的形貌是人的面目,蛇的身体,全身赤红色,住在钟山脚下。
原文:
(4)一目国在其东,一目中其面而居。一曰有手足。
译文:
一目国在钟山的东面,它们唯一的眼睛位于脸部中间。
另一种说法认为它们也有手和脚。
原文:
(5)柔利国在一目东,为人一手一足,反厀(音膝),曲足居上。
一云留利之国,人足反折。
译文:
柔利国在一目国的东面,那里的人只有一只手一只脚,膝盖反长着,脚弯曲朝上。
另有人认为是留利国,那里人的脚是反折的。
原文:
(6)共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山。相柳之所抵,厥为泽溪。
禹杀相柳,其血腥,不可以树五谷种。禹厥之,三仞三沮,乃以为众帝之台。在昆仑之北,柔利之东。
相柳者,九首人面,蛇身而青。不敢北射,畏共工之台。台在其东。台四方,隅(音愚)有一蛇,虎色,首冲南方。
译文:
共工的臣子名叫相柳氏,有九个头,九个头分别吃九座山上的东西。相柳氏所过之处,便掘成沼泽和溪流。大禹杀死了相柳氏,血流过的地方发出腥臭味,不能种植五谷。大禹挖填这地方,多次填满而多次蹋陷下去,于是大禹便在其上修建了众帝之台七镇压这里。众帝之台在昆仑山的北面,柔利国的东面。
相柳氏,长着九个脑袋和人的面孔,蛇的身体而是青色。射箭的人不敢向北方射,因为敬畏共工威灵所在的共工台。共工台在相柳的东面,台是四方形的,每个角上有一条蛇,身上的斑纹与老虎相似,头向着南方。
原文:
(7)深目国在其东,为人深目,举一手。一曰在共工台东。
译文:
深目国在它的东面,那里的人眼窝很深,举着一只手。
另有人认为是在共工台的东面。
原文:
(8)无肠之国在深目东,其为人长而无肠。
译文:
无肠国在深目国的东面,那里的人个子修长但没有肠子。
原文:
(9)聂耳之国在无肠国东,使两文虎,为人两手聂其耳。县居海水中,及水所出入奇物。两虎在其东。
译文:
聂耳国在无肠国的东面,驱使着两只文虎,那里的人两只手摄着自己的耳朵。聂耳国人悬居海外孤岛,所以能看到在海中出入的各种奇异之物。有两只老虎在它的东面。
原文:
(10)夸父与日逐走,入日。渴欲得饮,饮于河渭,河渭不足,北饮大泽。未至,道渴而死。弃其杖,化为邓林。
译文:
夸父与大阳赛跑,并追上了太阳。但他变的非常的渴需要喝水,于是便去黄河和渭水喝水,但河水和渭水都干了还是不够,于是他向北去大泽喝水。但没能到达,半路干渴而死。他那把弃倒于路边的拐杖化为了邓林。
原文:
(11)夸父国在聂耳东,其为人大,右手操青蛇,左手操黄蛇。
邓林在其东,二树木。
一曰博父。
译文:
夸父国在聂耳国的东面,那里的人都非常高大,右手拿着青蛇,左手拿着黄蛇。
邓林在它的东面,那由两棵大树形成的树林。
另有说法是博父。
原文:
(12)禹所积石之山在其东,河水所入。
译文:
禹所积石山在它的东面,是黄河流入的地方。
原文:
(13)拘缨之国在其东,一手把缨。
一曰利缨之国。
译文:
拘缨国在它的东面,一只手握着缨。
另有种说法是利缨国
原文:
(14)寻木长千里,在拘缨南,生河上西北。
译文:
有一种叫寻木的树有一千里长,在拘缨国的南面,生长在黄河岸的西北方。
原文:
(15)跂踵(音企肿)国在拘缨东,其为人大,两足亦大。
一曰大踵。
译文:
跂踵国在拘缨国的东面,那里的人身材高大,两只脚同样很大。
另一种说法是大踵国。
原文:
(16)欧丝之野在大踵东,一女子跪据树欧丝。
译文:
欧丝旷野在大踵国的东面,一个女子跪倚着桑树在吐丝。
原文:
(17)三桑无枝,在欧丝东,其木长百仞,无枝。
译文:
三棵没有枝桠的桑树,在欧丝旷野的东面,这种树高达百仞,却不长枝桠。
原文:
(18)范林方三百里,在三桑东,洲环其下。
译文:
范林方圆三百里,在三桑的东面,水中的沙洲环绕其下。
原文:
(19)务隅之山,帝颛顼(音专虚)葬于阳,九嫔(音频)葬于阴。
一曰爰(音援)有熊、罴(音皮)、文虎、离朱、 (音吃)久、视肉。
译文:
务隅山,帝颛顼埋葬在它的南面,九嫔埋葬在它的北面。
另一种说法认为这里随葬着熊、罴、文虎、离朱鸟、 久、视肉。
原文:
(20)平丘在三桑东,爰有遗玉、青马、视肉、杨柳、甘柤(音楂)、甘华,百果所生。有两山夹上谷,二大丘居中,名曰平丘。
译文:
平丘在三桑树的东面,这里有遗玉、青马、视肉、杨柳树、甘柤树、甘华树,是各种果树生长的地方。在两座大山夹着上谷,谷中有两个大丘,叫做平丘。
原文:
(21)北海内有兽,其状如马,名曰騊駼(音淘涂)。
有兽焉,其名曰 (音驳),状如白马,锯牙,食虎、豹。
有素兽焉,状如马,名曰蛩蛩(音琼琼)。
有青兽焉,状如虎,名曰罗罗。
译文:
北海之内有一种兽,形状像马,名叫騊駼。
有一种兽,名叫 ,形状像白马,利牙如锯,以虎、豹为食。
有一种白色的兽,形状像马,名叫蛩蛩。
有一种青色的兽,形状像老虎,名叫罗罗。
原文:
(22)北方禺强,人面鸟身,珥(音耳)两青蛇。践两青蛇。
译文:
北方之神禺强,人的面目鸟的身体,耳朵上穿挂着两条青蛇,脚底下践踏着两条青蛇。
卷九【海外东经】 原文:
(1)海外自东南陬(音邹)至东北陬者。
译文:
海外从东南角到东北角的国家地区、山丘河川分别如下。
原文:
(2) (音嗟)丘,爰(音援)有遗玉、青马、视肉、杨柳、甘柤(音楂)、甘华。甘果所生,在东海。两山夹丘,上有树木。
一曰嗟丘。一曰百果所在,在尧葬东。
译文:
丘,这里有遗玉、青马、视肉、杨柳树、甘柤树、甘华树。这里是甘果生长之地,在东海边上。两座山夹着 丘,上面有树木。
另一种说法这叫嗟丘。还有一种说法认为这里是各种果实长之地,在尧帝陵寝的东面。
原文:
(3)大人国在其北,为人大,坐而削船。
一曰在 丘北。
译文:
大人国在它的北边,那里的人身材高大,坐着撑船。
另一种说法认为大人国是在 丘的北面。
原文:
(4)奢比之尸在其北,兽身、人面、大耳,珥(音耳)两青蛇。
一曰肝榆之尸在大人北。
译文:
奢比之尸在它的北面,野兽的身体、人的面目、耳朵很大,耳朵上穿着两条青蛇。
另一种说法肝榆之尸在大人国的北面。
原文:
(5)君子国在其北,衣冠带剑,食兽,使二大虎在旁,其人好让不争。
有薰华草,朝生夕死。
一曰在肝榆之尸北。
译文:
君子国在它的北面,穿衣戴冠身佩宝剑,捕兽为食,驱使着两只大老虎在他们身边,那里的人好谦让不争斗。
原文:
(6) (音虹)在其北,各有两首。
一曰在君子国北。
译文:
在它的北边,它的两端各有两个脑袋。
另一种说法是在君子国的北面。
原文:
(7)朝阳之谷,神曰天吴,是为水伯。
在 北两水间。其为兽也,八首人面,八足八尾,背青黄。
译文:
朝阳谷,有神灵天吴,他就是人们所说水伯。
在 北的面两条河水之间。他以野兽的形态出现,有八个长着人面目的脑袋,八只足八条尾,北部是青黄色的。
原文:
(8)青丘国在其北,其人食五谷,衣丝帛。其狐四足九尾。
一曰在朝阳北。
译文:
青丘国在它的北面,那里的人以五谷为食,丝帛为衣。那里有一种狐狸长着四只爪子九条尾巴。
另一种说法青丘国在朝阳谷的北面。
原文:
(9)帝命竖亥步,自东极至于西极,五亿十选九千八百步。竖亥右手把筭(音算),左手指青丘北。
一曰禹令竖亥。一曰五亿十万九千八百步。
译文:
天帝命令竖亥用脚步丈量大地,从世界的最东极到达了最西极,共计五亿十选九千八百步。竖亥右手拿着算筹,左手指着青丘国的北面。
另一种说法是大禹下令竖亥进行这项工作的。还认为是五亿十万九千八百步。
原文:
(10)黑齿国在其北,为人黑,食稻啖(音淡)蛇,一赤一青,在其旁。
一曰在竖亥北,为人黑首,食稻使蛇,其一蛇赤。
译文:
黑齿国在它的北面,那里的人肤色是黑的,以稻米和蛇类为食,一条赤红蛇一条青蛇,绕在他的身旁。
另一种说法是黑齿国在竖亥的北面,那里的人脑袋是黑色的,以稻米为食并驱使蛇类,其中一种是赤蛇。
原文:
(11)下有汤谷。汤谷上有扶桑,十日所浴,在黑齿北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。
译文:
下面有汤谷。汤谷上面有扶桑树,这里是十个太阳沐浴的地方,在黑齿国的北面。处于大水中间,上面有一棵巨大的树,九个太阳栖息在树下方的树枝上,一个太阳位于树顶的枝头。
原文:
(12)雨师妾在其北,其为人黑,两手各操一蛇,左耳有青蛇,右耳有赤蛇。
一曰在十日北,为人黑身人面,各操一龟。
译文:
雨师妾在它的北面,它有黑色的皮肤,两只手抓着一条蛇,左边耳朵里有一条青蛇,右边耳朵里则是一条赤蛇。
另有一种说法雨师妾是在十日的北面,它的身体是黑色的长着人的面目,两手各拿着一只乌龟。
原文:
(13)玄股之国在其北,其为人黑,衣鱼食 (音鸥)。两鸟夹之。
一曰在雨师妾北。
译文:
玄股国在它的北面,那里的人都是黑皮肤,用鱼皮做衣服以 鸟(鸟蛋)为食。两只鸟把它们夹在中间。
另一种说法玄股国在雨师妾的北面。
原文:
(14)毛民之国在其北,为人身生毛。
一曰在玄股北。
译文:
毛民国在它的北面,那里的人遍体生毛。
另一种说法毛民国在玄股国的北面。
原文:
(15)劳民国在其北,其为人黑。或曰教民。
一曰在毛民北,为人面目手足尽黑。
译文:
劳民国在它的北面,那里的人都是黑皮肤。或者被称为教民。
另一种说劳民国在毛民国的北面,它们有人的面目手和脚都是黑色的。
原文:
(16)东方句芒,鸟身人面,乘两龙。
译文:
东方之神句芒,鸟的身体人的面目,乘着两条龙。
原文:
(17)(西汉)建平元年四月丙戌,待诏太常属臣(丁)望校治,侍中光禄勋臣(王)龚、侍中奉车都尉光禄大夫臣(刘)秀领主省。
卷十【海内南经】 原文:
(1)海内东南陬(音邹)以西者。
译文:
海内由东南角向西的国家地区、山丘河川依次如下。
原文:
(2)瓯(音呕)居海中。
闽在海中,其西北有山。
一曰闽中山在海中。
译文:
瓯在海中。
闽在海中,它的西北方有座山。
另一种说法认为闽地的山在海中。
原文:
(3)三天子鄣(音章)山在闽西海北。
一曰在海中。
译文:
三天子鄣山在闽西海的北方。
另一种说法认为三天子鄣山在海中。
原文:
(4)桂林八树在番隅东。
译文:
桂林八树在番隅的东面。
原文:
(5)伯虑国、离耳国、雕题国、北朐(音渠)国皆在郁水南。
郁水出湘陵南海。
一曰相虑。
译文:
伯虑国、离耳国、雕题国、北朐国都在郁水的南面。
郁水发源于湘陵南海。
另一种说法认为伯虑国叫做相虑国。
原文:
(6)枭(音萧)阳国在北朐(音渠)之西,其为人人面长唇(音唇),黑身有毛,反踵(音肿),见人则笑,左手操管。
译文:
枭阳国在北朐国的西面。枭阳人长着人的面目而长长的嘴唇,黑色的身体有长毛,脚跟在前而脚尖在后,一看见人就张口大笑,左手握着一根竹筒。
原文:
(7)兕(音寺)在舜葬东,湘水南,其状如牛,苍黑,一角。
译文:
兕在舜帝的墓葬以东,湘水以南,它的形状像牛,苍黑色,一只角。
原文:
(8)苍梧之山,帝舜葬于阳,帝丹朱葬于阴。
译文:
苍梧山,帝舜埋葬于山南,帝丹朱埋葬于山北。
原文:
(9)氾(音泛)林方三百里,在狌狌(音猩)东。
译文:
氾林方圆三百里,在狌狌的东面。
原文:
(10)狌狌(音猩)知人名,其为兽如豕而人面,在舜葬西。
译文:
狌狌知道人的名字,这种怪兽像猪但长着人的面目,在帝舜墓葬的西面。
原文:
(11)狌狌西北有犀牛,其状如牛而黑。
译文:
狌狌的西北面有犀牛,形状像牛但色黑。
原文:
(12)夏后启之臣曰孟涂,是司神于巴,人请讼于孟涂之所,其衣有血者乃执之。是请生。
居山上,在丹山西。丹山在丹阳南,丹阳居属也。
译文:
夏后启有个叫孟涂臣子,是巴地的祭司,当地人到孟涂那里告状,他把衣服上有血迹的人抓了起来。于是那被抓的人请求宽恕。(也有翻译:这样就不出现冤枉而有好生之德。)
孟涂居住在山上,在丹山的西面。丹山在丹阳的南面,丹阳是巴的属地。
原文:
(13)窫窳(音亚宇)龙首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其状如貙(音初),龙首,食人。
译文:
窫窳长着龙的脑袋,居于弱水之中,在狌狌知人名的西面,形状像貙,龙的脑袋,会吃人。
原文:
(14)有木,其状如牛,引之有皮,若缨、黄蛇。其叶如罗,其实如栾(音峦),其木若
蓲(音欧),其名曰建木。
在窫窳西弱水上。
译文:
有一种树,形状像牛,一拉就剥落下树皮,样子像缨带或黄蛇的皮。它的叶子像罗网,果实像栾树结的果实,树干像刺榆,它的名字叫建木。
在窫窳以西弱水岸边。
原文:
(15)氐人国在建木西,其为人人面而鱼身,无足。
译文:
氐人国在建木的西面,它们有人的面目鱼的身体,没有脚。
原文:
(16)巴蛇食象,三岁而出其骨,君子服之,无心腹之疾。其为蛇青黄赤黑。
一曰黑蛇青首,在犀牛西。
译文:
巴蛇吃象,三年才吐出象的骨头,君子吃了它,不会患心腹疾病。巴蛇有着青色、黄色、红色、黑色混合间杂的花纹。
另一种说法巴蛇是黑色身子青色脑袋,在犀牛所在地的西面。
原文:
(17)旄(音毛)马,其状如马,四节有毛,在巴蛇西北,高山南。
译文:
旄马,它的形状像马,但四蹄关节上都长有长毛,在巴蛇的西北,高山的南面。
原文:
(18)匈奴、开题之国、列人之国并在西北。
译文:
匈奴、开题国、列人国都在西北。
卷十一【海内西经】 原文:
(1)海内西南陬(音邹)以北者。
译文:
海内由西南角向北的国家地区、山丘河川依次如下。
原文:
(2)贰负之臣曰危,危与贰负杀窫窳(音亚宇)。
帝乃梏(音固)之疏属之山,桎(音至)其右足,反缚两手与发,系之山上木。在开题西北。 译文:
贰负有个叫做危的臣子,危与贰负协作杀死了窫窳。
天帝为此将他俩拘禁在疏属山,给他俩的右脚拷上了刑具,还将他们头发反绑上双手,拴在山上的大树下。这个地方在开题国的西北面。
原文:
(3)大泽方百里,群鸟所生及所解。在雁门北。
译文:
大泽方圆百里,这里是群鸟繁衍与脱换羽毛的地方。在雁门的北面。
原文:
(4)雁门山,雁出其间。在高柳北。
译文:
雁门山,是大雁冬去春来出入的地方。雁门山在高柳山的北面。高柳在代北。
原文:
(5)高柳在代北。
译文:
高柳在代地的北面。
原文:
(6)后稷之葬,山水环之。在氐国西。
后稷墓葬,有山水环绕。在氐人国的西面。
原文:
(7)流黄酆(音丰)氏之国,中方三百里;有涂四方,中有山。在后稷葬西。
译文:
流黄酆氏国,疆御有方圆三百里;国中道路通向四方,中间有座山。在后稷墓葬以西。
原文:
(8)流沙出钟山,西行又南行昆仑之虚,西南入海,黑水之山。
译文:
流沙发源于钟山,向西流再向南流过昆仑虚,而后向西南入海,直到黑水山。
原文:
(9)东胡在大泽东。
译文:
东胡国在泽的东面。
原文:
(10)夷人在东胡东。
译文:
夷人在东胡的东面。
原文:
(11)貊(音末)国在泽水东北。地近于燕,灭之。
译文:
貊国在泽水的东北。它靠近燕国的边界,后来被燕国灭掉了。
原文:
(12)孟鸟在貊国东北。其鸟文赤,黄、青,东乡。
译文:
孟鸟在貊国的东北。这种鸟的羽毛花纹有红、黄、青三种颜色,向着东方。
原文:
(13)海内昆仑之虚,在西北,帝之下都。
昆仑之虚,方八百里,高万仞。
上有木禾,长五寻,大五围。
面有九井,以玉为槛。
面有九门,门有开明兽守之,百神之所在。
在八隅之岩,赤水之际,非仁羿莫能上冈之岩。
译文:
海内的昆仑山,屹立在西北方,是天帝在人间的都城。
昆仑山,方圆八百里,高一万仞。
山顶有一棵像大树似的稻谷,高达五寻,粗细需五人合抱。
昆仑山的每一面有九眼井,每眼井都有用玉石制成的围栏。
昆仑山的每一面有九道门,而每道门都有称作开明的神兽守卫着,是众多天神聚集的地方。众多天神聚集的地方是在八方山岩之间,赤水的岸边,不是具有像夷羿那样本领的人就不能攀上那些山冈岩石。
原文:
(14)赤水出东南隅,以行其东北,西南流注南海厌火东。
译文:
赤水从昆仑山的东南角发源,然后流到昆仑山的东北方,又转向西南流而注到南海厌火国的东边。
原文:
(15)河水出东北隅,以行其北,西南又入渤海,又出海外,即西而北,入禹所导积石山。
译文:
黄河水从昆仑山的东北角发源,然后流到昆仑山的北面,再折向西南流入渤海,
又流出海外,就此向西而后往北流,一直流入大禹所疏导过的积石山。
原文:
(16)洋水、黑水出西北隅,以东,东行;又东北,南入海,羽民南。
译文:
洋水、黑水从昆仑山的西北角发源,然后折向东方,朝东流去,再折向东北方,又朝南流入大海,直到羽民国的南面。
原文:
(17)弱水、青水出西南隅,以东,又北,又西南,过毕方鸟东。
译文:
弱水、青水从昆仑山的西南角发源,然后折向东方,朝北流去,再折向西南方,又流经毕方鸟所在地的东面。
原文:
(18)昆仑南渊深三百仞。开明兽身大类虎而九首,皆人面,东向立昆仑上。
译文:
昆仑山的南面有一个深三百仞的渊潭。开明神兽的身子大小像老虎却长着九个脑袋,九个脑袋都是人一样的面孔,朝东立在昆仑山顶。
原文:
(19)开明西有凤皇、鸾鸟,皆戴蛇践蛇,膺有赤蛇。
译文:
开明神兽的西面有凤皇、鸾鸟栖息,都各自缠绕着蛇踩踏着蛇,胸前还有红色的蛇。
原文:
(20)开明北有视肉、珠树、文玉树、玗琪(音于其)树、不死树。
凤皇、鸾鸟皆戴瞂(音伐)。
又有离朱、木禾、柏树、甘水、圣木曼兑,一曰挺木牙交。
译文:
开明兽的北面有视肉、珠树、文玉树、玗琪树、不死树。
凤皇、鸾鸟都戴着盾牌。
还有三足乌、木禾、柏树、甘水、圣木曼兑。另一种说法认为圣木曼兑叫做挺木牙交。
原文:
(21)开明东有巫彭、巫抵、巫阳、巫履、巫凡、巫相,夹窫窳(音亚宇)之尸,皆操不死之药以距之。
窫窳者,蛇身人面,贰负臣所杀也。
译文:
开明兽以东有巫彭、巫抵、巫阳、巫履、巫凡、巫相,他们围在窫窳的尸体周围,都手捧不死药来抵抗死气而要使他复活。这位窫窳,是蛇的身子人的面孔,被贰负和他的臣子危合伙杀死的。
原文:
(22)服常树,其上有三头人,伺琅玕(音狼甘)树。
译文:
有一种服常树,上面有个长着三颗头的人,那个人负责照料琅玕树。
原文:
(23)开明南有树鸟,六首;
蛟、蝮、蛇、蜼(音尾)、豹、鸟秩树,于表池树木,诵鸟、鶽(音笋)、视肉。
译文:
开明神兽的南面有种树鸟,长着六个脑袋;
那里还有蛟、蝮、蛇、长尾猿、豹子、鸟秩树,在水池四周环绕着树木而显得华美;那里还有诵鸟、鶽鸟、视肉。
卷十二【海内北经】 原文:
(1)海内西北陬(音邹)以东者。
译文:海内由西北角向东的国家地区、山丘河川依次如下。
原文:
(2)蛇巫之山,上有人操柸(音棒)而东向立。一曰龟山。
译文:
蛇巫山,山上有一个人拿着棍棒向东站着。另一种说法认为叫做龟山。
原文:
(3)西王母梯几而戴胜仗。其南有三青鸟,为西王母取食。在昆仑虚北。
译文:
西王母倚靠着小桌案而头戴玉胜。在西王母的南面有三只青色的鸟,为西王母觅取食物。西王母和三青鸟在昆仑虚的北面。
原文:
(4)有人曰大行伯,把戈。其东有犬封国。贰负之尸在大行伯东。
译文:
有一个名叫在行伯的人,拿着戈。它的东面有个犬封国。贰负之尸在大行伯的东面。
原文:
(5)犬封国曰犬戎国,状如犬。有一女子,方跪进柸食。有文马,缟身朱鬣,目若黄金,名曰吉量,乘之寿千岁。
译文:
犬封国也叫做犬戎国,国人长的像狗。犬戎国有一个女子,正跪坐在地向人进献一杯酒食。
有一种文马,白色的毛皮大红色的鬃毛,眼睛像黄金一样闪着金光,名称是吉量,骑上它就能使人长寿千岁。
原文:
(6)鬼国在贰负之尸北,为物人面而一目。一曰贰负神在其东,为物人面蛇身。
译文:
鬼国在贰负之尸的北面,鬼国人长着人的面目但只有一只眼睛。另一种说法是贰负神在鬼国的东面,他长着人的面目蛇的身体。
原文:
(7)蜪(音陶)犬如犬,青,食人从首始。
译文:
蜪犬外形像一般的狗,青色的毛皮,它吃人是从人头开始吃起的。
原文:
(8)穷奇状如虎,有翼,食人从首始,所食被发。在蜪犬北。
一曰从足。
译文:
穷奇形状像老虎,但长着翅膀,吃人从人头开始吃起,正被吃的人披散着头发。穷奇在蜪犬的北面。
原文:
(9)帝尧台、帝喾台、帝丹朱台、帝舜台,各二台,台四方,在昆仑东北。
译文:
帝尧台、帝喾台、帝丹朱台、帝舜台,各自有两座台,每座台都是四方形,在昆仑山的东北面。
原文:
(10)大蠭(音蜂),其状如螽;朱蛾,其状如蛾。
译文:有一种大蜂,形状像螽斯;有一种朱蛾,形状像蚍蜉。
原文:
(11)蟜(音娇),其为人虎文,胫有 (音启)。在穷奇东。一曰,状如人,昆仑虚北所有。
译文:
蟜,长着人的身子却有着老虎一样的斑纹,腿上的小腿肚子非常强健。蟜在穷奇的东面。另一种说法认为,蟜的形状像人,是昆仑山北面所独有的。
原文:
(12)阘(音塌)非,人面而兽身,青色。
译文:
阘非,长着人的面孔却是兽的身子,全身是青色。
原文:
(13)据比之尸,其为人折颈被发,无一手。
译文:
据比的尸首,形象是折断了脖子而披散着头发,少了一只手。
原文:
(14)环狗,其为人兽首人身。
一曰猬状如狗,黄色。
译文:
环狗,这种人是野兽的脑袋人的身体。
另一种说法认为是刺猬的样子而又像狗,全身是黄色。
原文:
(15)祙(音魅),其为物人身黑首从目。
译文:
袜,这种怪物长着人的身子、黑色脑袋、竖立的眼睛。
原文:
(16)戎,其为人人首三角。
译文:
戎,这种人长着人的头而头上却有三只角。
原文:
(17)林氏国有珍兽,大若虎,五采毕具,尾长于身,名曰驺吾,乘之日行千里。
译文:
林氏国有一种珍奇的野兽,大小与老虎差不多,身上有五种颜色的斑纹,尾巴比身子长,名称是驺吾,骑上它可以日行千里。
原文:
(18)昆仑虚南所,有氾林方三百里。
译文:
昆仑虚南的地方,有个氾林方圆三百里。
原文:
(19)从极之渊深三百仞,维冰夷恒都焉。冰夷人面,乘两龙。一曰忠极之渊。
译文:
从极渊有三百仞深,只有冰夷常着控制着这里。冰夷长着人的面目,乘着两条龙。
另一种说法认为从极渊叫做忠极渊。
原文:
(20)阳 (音淤)之山,河出其中;凌门之山,河出其中。
译文:
阳山,黄河的从这座山发源;凌门山,黄河的从这座山发源。(黄河多源)
原文:
(21)王子夜之尸,两手、两股、胸、首、齿,皆断异处。
译文:
王子夜的尸体,两只手、两条腿、胸脯、脑袋、牙齿,都斩断而分散在不同地方。
原文:
(22)舜妻登比氏,生宵明、烛光,处河大泽,二女之灵能照此所方百里。一曰登北氏。(译文:
帝舜的妻子登比氏生了宵明、烛光两个女儿,她们住在黄河边上的大泽中,两位神女灵光能照亮这里方圆百里的地方。
另一种说法认为帝舜的妻子叫登北氏。
原文:
(23)盖国在钜燕南,倭北。倭属燕。
译文:
盖国在大燕国的南面,倭国的北面。倭国隶属于燕国。
原文:
(24)朝鲜在列阳东,海北山南。列阳属燕。
译文:
朝鲜在列阳的东面,北面有大海而南面有高山。列阳隶属于燕国。
原文:
(25)列姑射在海河州中。
译文:
列姑射在入海口的河洲上。
原文:
(26)射姑国在海中,属列姑射。西南,山环之。
译文:
姑射国在海中,隶属于列姑射。射姑国的西南部,高山环绕着它。
原文:
(27)大蟹在海中。
译文:
大蟹生活在海里。
原文:
(28)陵鱼人面,手足,鱼身,在海中。
译文:
陵鱼长着人的面孔,而且有手有脚,却是鱼的身子,生活在海里。
原文:
(29)大鯾(音鞭)居海中。
译文:
大鯾鱼生活在海里。
原文:
(30)明组邑居海中。
译文:
明组邑生活在海岛上。
原文:
(32)蓬莱山在海中。
译文:
蓬莱山屹立在海中。
原文:
(33)大人之市在海中。
译文:
大人贸易的集市在海里。
卷十三【海内东经】 原文:
(1)海内东北陬(音邹)以南者。
译文:
海内由东北角向南的国家地区、山丘河川依次如下。
原文:
(2)钜燕(音巨烟)在东北陬。
译文:
钜燕国在东北角。
原文
(3)国在流沙中者 (音敦)端、玺 (音唤),在昆仑虚东南。
一曰海内之郡,不为郡县,在流沙中。
译文:
在流沙中的国家有 端国、玺 国,在昆仑虚的东南方。
另一种说法认为 端国、玺 国是海内设置的郡,不把它们称为郡县,是因为它们处在流沙中的缘故。
原文:
(4)国在流沙外者大夏、竖沙、居繇、月支之国。
译文:
在流沙以外的国家,有大夏国、竖沙国、居繇国、月支国。
原文:
(5)西胡白玉山在大夏东,苍梧在白玉山西南,皆在流沙西,昆仑虚东南。
昆仑山在西胡西。皆在西北。
译文:
西胡白玉山在大夏国的东面,苍梧山在白玉山的西南面,它们都在流沙的西面,昆仑虚的东南面。
昆仑山在西胡的西面。总的位置都在西北地区。
原文:
(6)雷泽中有雷神,龙身而人头,鼓其腹。在吴西。
译文:
雷泽之中有一位雷神,龙的身体人的脑袋,正在鼓动他的肚子。在吴地的西面。
原文:
(7)都州在海中。一曰郁州。
译文:
都州在大海里。另一说法认为都州叫做郁州。
原文:
(8)琅邪台在渤海间,琅邪之东。其北有山。
一曰在海间。
译文:
琅邪台在渤海中间,琅邪山的东面。琅邪台的北面有山。
另一种说法是在大海中间。
原文:
(9)韩雁在海中,都州南。
译文:
韩雁在大海中,位于都州的南面。
原文:
(10)始鸠在海中,辕厉南。
译文:
始鸠在大海中,位于辕厉的南面。
原文:
(11)会稽山在楚南。
译文:
会稽山在楚地的南面。
原文:
建平元年四月丙戌(音虚),待诏太常属臣望校治,待中光禄勋臣龚、待中奉车都尉光禄大夫臣秀领主省。
卷十四【大荒东经】 原文:
(1)东海之外大壑(音褐),少昊之国。少昊孺帝颛顼(音专虚)于此,弃其琴瑟。
译文:
东海以外有一深得不知底的沟壑,是少昊建国的地方。少昊就在这里抚养帝颛顼成长,帝颛顼幼时的琴瑟丢弃在这里。
原文:
(2)有甘山者,甘水出焉,生甘渊。
译文:
有一座甘山,甘水发源于紫,然后流汇成甘渊。
原文:
(3)大荒东南隅有山,名皮母地丘。
译文:
大荒的东南角有座山,叫做皮母地丘。
原文:
(4)东海之外,大荒之中,有山名曰大言,日月所出。
译文:
东海海外,大荒当中,有座大言山,那里是日月升起之地。
原文:
(5)有波谷山者,有大人之国。有大人之市,名曰大人之堂。
有一大人踆(音蹲)其上,张其两耳。
译文:
有个叫波谷山的地方,那里有个大人国。有大人做买卖的集市,集市叫做大人堂。有一个大人正蹲在上面,张开他的两只耳朵。
原文:
(6)有小人国,名靖人。
译文:
有个小人国,那里的人被称作靖人。
原文:
(7)有神,人面兽身,名曰犁 (音灵)之尸。
译文:
有一位神灵,人的面目野兽的身体,名叫犁 尸
原文:
(8)有潏(音玉)山,杨水出焉。
译文:
有座潏山,杨水从这里发端。
原文:
(9)有 (音归)国,黍食,使四鸟:虎、豹、熊、罴(音皮)。
译文:
有个有 国,那里的人以黄米为食物,能驯化驱使四种野兽:老虎、豹子、熊、罴。
原文:
(10)大荒之中, 有山名曰合虚,日月所出。
译文:
在大荒当中,有座山叫做合虚山,是日月升起的地方。
原文:
(11)有中容之国。帝俊生中容,中容人食兽、木实,使四鸟:豹、虎、熊、罴。
译文:
有一个中容国。帝俊生了中容,中容国的人吃野兽的肉、树木的果实,能驯化驱使四种野兽:豹子、老虎、熊、罴。
原文:
(12)有东口之山,名曰明星,日月所出。
译文:
有座东口山,也叫做明星山,是日月升起的地方。
原文:
(13)有白民之国。帝俊生帝鸿,帝鸿生白民,白民销姓,黍食,使四鸟:虎、豹、熊、
罴(音皮)。
译文:
有个白民国。帝俊生了帝鸿,帝鸿生了白民,白民国的人以销为姓,以黄米为食,能够驱使四种野兽:老虎、豹子、熊、罴。
原文:
(14)有青丘之国, 有狐,九尾。
译文:
有个青丘国,有一种狐狸,有九条尾巴。
原文:
(15)有黑齿之国。帝俊生黑齿,姜姓,黍食,使四鸟。
译文:
有个黑齿国。帝俊生黑齿,国人以姜为性,以黄米为食,能驱使四种野兽。
原文:
(16)有夏州之国。有盖余之国。
译文:
有个夏州国。还有个盖余国。
原文:
(17)有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吴。
译文:
有一位神人,八个脑袋都是人的面目,老虎的身体十条尾巴,名叫天吴。
原文:
(18)大荒之中,有山名曰鞠陵于天、东极、离瞀(音冒),日月所出。
名曰折丹——东方曰折,
来风曰俊——处东极以出入风。
译文:
在大荒当中,有三座高山分别叫做鞠陵于天山、东极山、离瞀山,都是日月升起的地方。
有个神人名叫折丹,东方人单称他为折,
从东方吹来的风称作俊,他就处在大地的东极主管风起风停。
原文:
(19)东海之渚中,有神,人面鸟身,珥两黄蛇,践两黄蛇,名曰禺 (未详),
黄帝生 。禺 生禺京。
禺京处北海, 禺 处东海,是惟海神。
译文:
在东海的岛屿上,有一位神人,长着人的面孔鸟的身子,耳朵上穿挂着两条黄色的蛇,脚底下踩踏着两条黄色的蛇,名叫禺 。
黄帝生了禺 ,禺 生了禺京。
禺京住在北海,禺 住在东海,都是海神。
原文:
(20)有招摇山,融水出焉。有国曰玄股,黍食,使四鸟。
译文:
有座招摇山,融水从这里发端。有国名叫玄股,国人以黄米为食,能驱使四种野兽。
原文:
(21)有困民国,勾姓而食。有人曰王亥,两手操鸟,方食其头。
王亥托于有易、河伯仆牛。有易杀王亥,取仆牛。
河念有易,有易潜出,为国于兽,方食之,名曰摇民。
帝舜生戏,戏生遥民。
译文:
有个因民国,那里的人姓勾以(?)为食物。
有个人叫王亥,他用两手抓着一只鸟,正在吃鸟的头。
王亥把一群肥牛寄养在有易、水神河伯那里。
有易把王亥杀死,没收了那群肥牛。
河伯顾念与有易的情谊,便帮助有易的族人偷偷地逃出来,在野兽出没的地方建立国家,他们正在吃野兽肉,这个国家叫摇民国。
另一种说法认为帝舜生了戏,戏的后代就是摇民。
PS:(?)——原文里可能漏了字,一般解释是“黍”字。
原文:
(22)海内有两人,名曰女丑。女丑有大蟹。
译文:
海内之中有两个人,名叫女丑。女丑有一只能驱使的大蟹。
原文:
(23)大荒之中,有山名曰孽摇頵羝(音晕低)。上有扶木,柱三百里,其叶如芥。
有谷曰温源谷。汤谷上有扶木,一日方至,一日方出皆载于鸟。
译文:
大荒当中,有一座山名叫孽摇頵羝。山上有棵扶桑树,高耸三百里,叶子的形状像芥菜叶。有个山谷叫做温源谷。汤谷上面也长了棵扶桑树,一个太阳刚刚回到汤谷,另一个太阳刚刚从扶桑树上出去,都负载于鸟(三足乌)的背上。
原文:
(24)有神,人面、犬耳、兽身,珥两青蛇,名曰奢比尸;
译文:
有一位神灵,长着人的面目、狗的耳朵、野兽的身体,耳朵上穿着两条青蛇,名叫奢比尸;
原文:
(25)有五采之鸟,相乡弃沙。惟帝俊下友。帝下两坛,采鸟是司回。
译文:
有一群长着五彩羽毛的鸟,相对而舞,天帝帝俊从天上下来和它们交友。帝俊在下界的两座祭坛,由这群五彩鸟掌管着。
原文:
(26)大荒之中,有山名曰猗天苏门,日月所生。
译文:
在大荒当中,有一座猗天苏门山,是日月升起的地方。
原文:
(27)有 (音熏)民之国。
有綦(音齐)山。
又有摇山。
有 (音赠)山,又有门户山,又有盛山。
又有待山。有五采之鸟。
译文:
有个国家叫 民国。
有座綦山。
又有座摇山。
又有座 山。又有座门户山。又有座盛山。
又有座待山。还有一群五彩鸟。
原文:
(28)东荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。
有中容之国。
译文:
在东荒当中,有座壑明俊疾山,是日月升地方。
这里有个中容国。
原文:
(29)东北海外,又有三青马、三骓、甘华。爰有遗玉、三青鸟、三骓、视肉、甘华、
甘柤(音楂)。百谷所在。
译文:
在东北海外,又有三青马、三骓马、甘华树。这里还有遗玉、三青鸟、三骓马、视肉怪兽、甘华树、甘柤树。这里生长着各类谷物。
原文:
(30)有女和月母之国。
有人名曰 (音婉)——北方曰 ,
来之风曰 (音演)——是处东极隅以止日月,使无相间出,司其短长。
译文:
有个国家叫女和月母国。
有人名叫 ,北方人称作 ,
从那里吹来的风称作 ,处在大地的东北角以便控制太阳和月亮,使不要交相错乱地出没,掌握它们升起落下时间的长短。
原文:
(31)大荒东北隅中,有山名曰凶犁土丘。
应龙处南极,杀蚩尤与夸父,不得复上,故下数旱。旱而为应龙之状,乃得大雨。
译文:
在大荒的东北角上,有一座凶犁土丘山。
应龙就住在这座山的最南端,因为杀了蚩尤和夸父,不能再回到天上,天上因没了兴云布雨的应龙而使下界常常闹旱灾。下界的人们一遇天旱就装扮成应龙的样子求雨,就得到大雨。
原文:
(32)东海中有流波山,入海七千里。
其上有兽,状如牛,苍身而无角,一足,出入水则必风雨,其光如日是月,其声如雷,名曰夔(音葵)。
黄帝得之,以其皮为鼓,橛(音绝)以雷兽之骨,声闻五百里,以威天下。
译文:
东海当中有座流波山,这座山在进入东海七千里的地方。
山上有一种野兽,形状像普通的牛,是青苍色的身子却没有犄角,仅有一条腿,出入海水时就一定有大风大雨相伴随,它发出的亮光如同太阳和月亮,它吼叫的声音如同雷响,名叫夔。
黄帝得到它,便用它的皮蒙鼓,再拿雷兽的骨头敲打这鼓,响声传到五百里以外,以此威震天下。
卷十五【大荒南经】 原文:
(1)南海之外,赤水之西,流沙之东,有兽,左右有首,名曰 (音触)踢。
有三青兽相并,名曰双双。
译文:
在南海以外,赤水的西岸,流沙的东面,有一种野兽,左右各有一个头,名叫 踢。
有三只青色的野兽交相合并着,名称是双双。
原文:
(2)有阿山者。南海之中,有氾(音泛)天之山,赤水穷焉。
赤水之东,有苍梧之野,舜与叔均所葬也。爰有文贝、离俞、 (音吃)久、鹰、贾、委维、熊、罴、象、豹、狼、视肉。
译文:
有座山叫阿山。南海的当中,有一座氾天山,赤水最终流到这座山。
在赤水的东岸,有个地方叫苍梧野,帝舜与叔均葬在那里。随葬着文贝、离俞、 久、老鹰、贾、委维、熊、罴、大象、老虎、豹子、狼、视肉。
原文:
(3)有荣山,荣水出焉。
黑水之南,有玄蛇食麈(音主)。
译文:
有座荣山,荣水从这里发端。
黑水的南面,有一玄蛇正在吞食一头麈。
原文:
(4)有巫山者,西有黄鸟。帝药,八斋。
黄鸟于巫山,司此玄蛇。
译文:
有座巫山,西面有黄鸟。天帝的神药,就藏在巫山的八个斋舍中。
黄鸟在巫山上,监视着那条玄蛇。
原文:
(5)大荒之中,有不庭之山,荣水穷焉。
有人三身,帝俊妻娥皇,生此三身之国,姚姓,黍食,使四鸟。
有渊四方,四隅皆达,北属黑水,南属大荒。
北旁名曰少和之渊,
南旁名曰从渊,舜之所浴也。
译文:
大荒当中,有座不庭山,这里是荣水的尽头。
有一种人长着三个身体,帝俊(疑为帝舜)的妻子叫娥皇,这三身国的人就是他们的后代子孙。三身国的人姓姚,吃黄米饭,能驯化驱使四种野兽。
这里有一个四方形的深渊,四个角都通向外界,北边与黑水相连,南边和大荒相通。
北侧的渊称作少和渊,
南侧的渊称作从渊,是帝舜沐浴的地方。
原文:
(6)又有成山,甘水穷焉。
有季禺之国,颛顼(音专需)之子,食黍。
有羽民之国,其民皆生毛羽。
有卵民之国,其民皆生卵。
译文:
有座成山,是甘水的尽头。
有个季禺国,是颛顼的后代,以黄米为食。
有个羽民国,那里的人混身长着羽毛。
有个卵民国,那里的人是卵生而不是胎生。
原文:
(7)大荒之中,有不姜之山,黑水穷焉。
又有贾山,汔(音汽)水出焉。
又有言山。
又有登备之山。
有恝恝(音契)之山。
又有蒲山,澧(音礼)水出焉。
又有隗(音伟)山,其西有丹,其东有玉。
又南有山,漂水出焉。
有尾山。
有翠山。
译文:
大荒当中,有座不姜山,是黑水的尽头。
又有座贾山,汔水从这里发端。
又有座言山。
又有座登备山。
有座恝恝之山。
又有座蒲山,澧水从这里发端。
又有座隗山,山的西面产丹雘,山的东面产玉石。
再向南是有山,漂水从这里发端。
有座尾山。
有座翠山。
原文:
(8)有盈民之国,於姓,黍食。又有人方食木叶。
译文:
有个盈民国,国人以於为姓,以黄米为食。又有人正在吃树叶。
原文:
(9)有不死之国,阿姓,甘木是食。
译文:
有个不死国,国人以阿为姓,以甘木为食。
原文:
(10)大荒之中,有山名曰去痓(音至)。南极果,北不成,去痓果。
译文:
大荒当中,有座名为去痓的大山。
南极果,北不成,去痓果。(此句疑为巫咒)
原文:
(11)南海渚(音煮)中,有神,人面,珥两青蛇,践两赤蛇,曰不廷胡余。
译文:
南海的岛屿上,有神灵,人的面目,耳朵上穿着两条青蛇,脚下踩着两条赤蛇,名叫不廷胡余。
原文:
(12)有神名曰因因乎,南方曰因乎,夸风曰乎民,处南极以出入风。
译文:
有神灵名叫因因乎,南方人称其为因乎,从南方吹来的风被称为乎民,他处在大地的南极主管风起风停。
原文:
(13)有襄山。又有重阴之山。有人食兽,曰季厘。帝俊生季厘,故曰季厘之国。
有缗(音错)渊。少昊生倍伐降处缗渊。
有水四方,名曰俊坛。
译文:
有座襄山。又有座重阴山。有个人正在吃野兽,名叫季厘。
帝俊生了季厘,所以称作季厘国。
有个缗渊。少昊生了倍伐,倍伐被贬住在缗渊。
有四方的水潭,名叫俊坛。
原文:
(14)有臷(音直)民之国。帝舜生无淫,降臷处,是谓巫臷民。
巫臷民盼姓,食谷,不绩不经,服也;不稼不穑,食也。
爰有歌舞之鸟,鸾鸟自歌,凤鸟自舞。
爰有百兽,相群爰处。
百谷所聚。
译文:
有个臷民国。帝舜生了无淫,无淫被贬在臷这个地方居住,他的子孙就是所谓的巫臷民。
巫臷民姓朌,吃五谷粮食,不从事纺织,却也有衣服穿;不从事耕种,却也有食物可吃。这里有能歌善舞的鸟,鸾鸟自在地歌唱,凤鸟自由地舞蹈。
这里又有各种各样的野兽,群居相处。
还是各种农作物汇聚的地方。
原文:
(15)大荒之中,有山名曰融天,海水南入焉。
译文:
大荒当中,有座名叫融天的大山,海水从南面流进这座山。
原文:
(16)有人曰凿齿,羿杀之。
译文:
有个名叫凿齿的人,被后羿所杀。
原文:
(17)有蜮(音域)山者,有蜮民之国,桑姓,食黍,射蜮是食。有人方扜弓射黄蛇,名曰蜮
人。
译文:
有座蜮山,山里有个蜮民国,这里的人姓桑,吃黄米饭,也以捕猎蜮为食。有人正在拉弓射黄蛇,名叫蜮人。
原文:
(18)有宋山者,有赤蛇,名曰育蛇。有木生山上,名曰枫木。
枫木,蚩尤所弃其桎梏,是为枫木。
译文:
有座宋山,山里有种赤蛇,名叫育蛇。山中有种树,名叫枫木。
枫木,蚩尤遗弃的枷锁化为了枫木。
原文:
(19)有人方齿虎尾,名曰祖状之尸。
译文:
有个人有个神人正咬着老虎的尾巴,名叫祖状尸。
原文:
(20)有小人,名曰焦侥之国, (音几)姓,嘉谷是食。
译文:
有一种小人,名叫焦侥国,国人姓 ,以嘉谷为食。
原文:
(21)大荒之中,有山名 (音朽)涂之山,青水穷焉。
有云雨之山,有木名曰栾。禹攻云雨。有赤石焉生栾,黄本,赤枝,青叶,群帝焉取药。
译文:
大荒当中,有座山名叫 涂山,这是青水的尽头。
有座云雨山,山上有棵名叫栾的树。大禹攻打云雨,发现红色岩石上生长着这棵栾树,黄色的茎干,红色的枝条,青色的叶子,诸帝就到这里来采药。
原文:
(22)有国曰颛顼(音专需),生伯服,食黍。
有鼬姓之国。
有苕山。
又有宗山。
又有姓山。
又有壑山。
又有陈州山。
又有东州山。
又有白水山,白水出焉,而生白渊,昆吾之师所浴也。
译文:
有个颛顼国,颛顼生了伯服,以黄米为食。
有个以鼬为姓的国家。
有座苕山。
又有座宗山。
又有座姓山。
又有座壑山。
又有座陈州山。
又有座东州山。
又有座白水山,白水从这里发端,白水汇聚成了白渊,昆吾的老师在这里沐浴。
原文:
(23)有人名曰张宏,在海上捕鱼。海中有张宏之国,食鱼,使四鸟。
译文:
有个名叫张宏的人,在海上捕鱼。大海之中有个张宏国,当地人以鱼为食,驱使四种野兽。
原文:
(24)有人焉,鸟喙,有翼,方捕鱼于海。大荒之中,有人名曰驩(音欢)头。鲧(音滚)妻士敬,士敬子曰炎融,生驩头。
驩头人面鸟喙,有翼,食海中鱼,杖翼而行。维宜芑苣(音起巨),穋(音路)杨是食。有驩头之国。
译文:
有一种人,长着鸟的嘴,生有翅膀,正在海上捕鱼。
在大荒当中,有个人名叫驩头。鲧的妻子是士敬,士敬生个儿子叫炎融,炎融生了驩头。
驩头长着人的面孔而鸟一样的嘴,生有翅膀,吃海中的鱼,借助着翅膀行走。也以芑苣,穋杨为食。于是有了驩头国。
原文:
(25)帝尧、帝喾(音库)、帝舜葬于岳山。爰有文贝、离俞、 久、鹰、委维、视肉、熊、罴、虎、豹;朱木、青华,玄实。有申山者。
译文:
帝尧、帝喾、帝舜葬于岳山。随葬着文贝、离俞、 久、鹰、委维、视肉、 熊、罴、虎、豹;朱木、青华,玄实。有申山者。
原文:
(26)大荒之中,有山名曰天台高山,海水入焉。
译文:
大荒当中,有座天台高山,海水从这里流入。
原文:
(27)东南海之外,甘水之间,有羲和之国,有女子名曰羲和,方日浴于甘渊。羲和者,帝俊之妻,生十日。
译文:
在东南海外,甘水之间,有个羲和国。这里有个叫羲和的女子,正在甘渊中给太阳洗澡。羲和这个女子,是帝俊的妻子,生了十个太阳。
原文:
(28)有盖犹之山者,其上有甘柤(音楂),枝干皆赤,黄叶,白华,黑实。东又有甘华,枝干皆赤,黄叶。有青马,有赤马,名曰三骓(音追)。有视肉。
译文:
有座盖犹山,山上生长着甘柤树,枝条和茎干都是红的,叶子是黄的,花是白的,果实是黑的。在这座山的东端还生长有甘华树,枝条和茎干都是红色的,叶子是黄的。有青色的马。还有红色的马,名叫三骓。还有视肉。
原文:
(29)有小人,名曰菌人。
译文:
有一种十分矮小的人,名叫菌人。
原文:
(30)有南类之山。爰有遗玉、青马、三骓、视肉、甘华。百谷所在。
译文:
有座南类山。这里有遗玉、青马、三骓、视肉、甘华树。各类谷物都有生长。
卷十六【大荒南经】 原文:
(1)西北海之外,大荒之隅(音域),有山而不合,名曰不周负子,有两黄兽守之。
有水曰寒暑之水。水西有湿山,水东有幕山。
有禹攻共工国山。
译文:
在西北海以外,大荒的一域,有座山从中分裂而没有合拢,名叫不周负子,有两头黄色的野兽守护着它。
有一条水名叫寒暑水。寒暑水的西面有座湿山,寒暑水的东面有座幕山。
有一座禹攻共工国山。
原文:
(2)有国名曰淑士,颛顼(音专需)之子。
译文:
有个国家名叫淑士国,这里的人是帝颛顼的子孙后代。
原文:
(3)有神十人,名曰女娲之肠,化为神,处栗广之野;横道而处。
译文:
有十个神人,名叫女娲肠,就是女娲的肠子变化而成神的,在称作栗广的原野上;他们拦断道路而居住。
原文:
(4)有人名曰石夷,来风曰韦,处西北隅以司日月之长短。
译文:
有个人名叫石夷,从北方吹来的风称作韦,他处在大地的西北角掌管日月运行的时间。
原文:
(5)有五采之鸟,有冠,名曰狂鸟。
译文:
有一种五彩的鸟,头上有冠,名叫狂鸟。
原文:
(6)有大泽之长山。有白氏之国。
译文:
大泽之中的长山。有个白氏国。
原文:
(7)西北海之外,赤水之东,有长胫(音劲)之国。
译文:
西北海外,赤水以东,有个长胫国。
原文:
(8)有西周之国,姬姓,食谷。有人方耕,名曰叔均。
帝俊生后稷,稷降以谷。稷之弟曰台玺,生叔均。
叔均是代其父及稷播百谷,始作耕。
有赤国妻氏。有双山。
译文:
有个西周国,西周国人姓姬,吃稻谷。有个人正在耕田,名叫叔均。
帝俊生了后稷,后稷把各种谷物的种子从天上带到下界。
后稷的弟弟叫台玺,台玺生了叔均。叔均于是代替父亲和后稷播种各种谷物,创造了耕田的方法。
有个赤国妻氏。有座双山。
原文:
(9)西海之外,大荒之中,有方山者,上有青树,名曰柜格之松,日月所出入也。
译文:
西海以外,大荒当中,有个名叫方山的地方,山上有一种青色的树,名叫柜格松,是日月出入的地方。
原文:
(10)西北海之外,赤水之西,有先民之国,食谷,使四鸟。
译文:
西北海以外,赤水以西,有个先民国,以稻谷为食,驱使着四种野兽。
原文:
(11)有北狄之国。黄帝之孙曰始均,始均生北狄。
译文:
有个北狄国,黄帝的孙子名叫始均,始均后代就是北狄人。
原文:
(12)有芒山。
有桂山。
有榣(音)山,其上有人,号曰太子长琴。颛顼生老童,老童生祝融,祝融生太子长琴,是处榣山,始作乐风。
译文:
有座芒山。
有座桂山。
有座榣山,山上有个人,号称太子长琴。
颛顼生了老童,老童生了祝融,祝融生了太子长琴,
太子长琴居住在榣山的时候,开始创作乐而风行世间。
原文:
(13)有五采鸟三名:一曰皇鸟,一曰鸾鸟,一曰凤鸟。
译文:
有三种长着五彩羽毛的鸟:一种叫皇鸟,一种叫鸾鸟,一种叫凤鸟。
原文:
(14)有虫状如菟,胸以后者裸不见,青如猨(音猿)状。
译文:
有一种野兽的形状像兔子,胸脯以后的部分没有毛而又看不见,这是因为它像猿猴一样蹲立青色的毛皮把它裸露的部分遮住了。
原文:
(15)大荒之中,有山名曰丰沮(音举)玉门,日月所入。
译文:
大荒当中,有座山名叫丰沮玉门,是日月降落的地方。
原文:
(16)有灵山,巫咸、巫即、巫朌(音坟)、巫彭、巫姑、巫真、巫礼、巫抵、巫谢、巫罗十巫,从此升降,百药爰在。
译文:
有座灵山,巫咸、巫即、巫朌、巫彭、巫姑、巫真、巫礼、巫抵、巫谢、巫罗十位巫师,从这里上下天地,各类药物都可以在这里找到。
原文:
(17)西有王母之山、壑山、海山。
有沃之国,沃民是处。沃之野,凤鸟之卵是食,甘露是饮。凡其所欲,其味尽存。
爰有甘华、甘柤、白柳、视肉、三骓、璇瑰、瑶碧、白木、琅玕、白丹、青丹、多银铁。
鸾凤自歌,凤鸟自舞,爰有百兽,相群是处,是谓沃之野。
译文:
西方有王母山、壑山、海山。
有个沃国,沃民便居住在这里。生活在沃野的人,吃的是凤鸟产的蛋,喝的是甘露。凡是他们心里想要的,都能品尝的到。
这里还有甘华、甘柤、白柳,视肉、三骓马、璇瑰、瑶碧、白木、琅玕、白丹、青丹,盛产银、铁。
鸾鸟自由地歌唱,凤鸟自在地舞蹈,各类的野兽,都成群居住在这里和平的相处,所以这里才被称作沃野。
原文:
(18)有三青鸟,赤首黑目,一名曰大 (音黎),一曰少 ,一名曰青鸟。
译文:
有三只青色的鸟,赤红色的头黑色的眼睛,一只名叫大 ,一只名叫少 ,一只名叫青鸟。
原文:
(19)有轩辕之台,射者不敢西向射,畏轩辕之台。
译文:
有一座轩辕台,人们不敢把箭射向西边,因为他们敬畏轩辕台的威灵。
原文:
(20)大荒之中,有龙山,日月所入。有三泽水,名曰三淖(音闹),昆吾之所食也。
译文:
大荒当中,有座龙山,是日月降落的地方。有三处水泽,名叫三淖,是昆吾捕食的地方。
原文:
(21)有人衣青,以袂(音妹)蔽面,名曰女丑之尸。
译文:
有个人穿着青色的衣服,用袖子遮住面目,名叫女丑尸。
原文:
(22)有女子之国。
译文:
有个女子国。
原文:
(23)有桃山。
有 (音芒)山。
有桂山。
有于土山。
译文:
有座桃山。
有座有 山。
有座桂山。
有座于土山。
原文:
(24)有丈夫之国。
译文:
有个丈夫国。
原文:
(25)有弇(音掩)州之国,五采之鸟仰天,名曰鸣鸟。爰有百乐歌舞之凤。
译文:
有个弇州国,有一种五彩鸟正仰头向天,名叫鸣鸟。这里有擅长各种音乐歌舞的凤鸟。
原文:
(26)有轩辕之国。江山之南栖为吉。不寿者乃八百岁。
译文:
有个轩辕国。这里的人把居住在江河山岭的南边当作吉利,即使早夭的人寿命都能达到八百岁。
原文:
(27)西海陼(音煮)中,有神,人面鸟身,珥两青蛇,践两赤蛇,名曰弇兹。
译文:
在西海的岛屿上,有位神灵,长着人的面孔鸟的身体,耳朵上穿挂着两条青蛇,脚底下踩踏着两条赤蛇,名叫弇兹。
原文:
(28)大荒之中,有山名曰日月山,天枢也。吴姖(音巨)天门,日月所入。
有神,人面无臂,两足反属于头山,名曰嘘。
颛顼生老童,老童生重及黎,帝令重献上天,令黎邛(音穷)下地。
下地是生噎,处于西极,以行日月星辰之行次。
译文:
大荒当中,有座山名为日月山,是天空的枢纽。吴姖天门,是日月降落的地方。
有位神灵,人的面目没有手臂,两脚反勾在头上,名叫嘘。
颛顼生了老童,老童生了重还有黎,天帝命令颛顼将重献给上天,命令黎留在人间。
黎在人间生了噎,噎居住在西极,掌管日月星辰的行程次序。
原文:
(29)有人反臂,名曰天虞。
译文:
有个人手臂是反着长的,名叫天虞。
原文:
(30)有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
译文:
有个女子正在给月亮沐浴。帝俊的妻子常羲,生了十二个月亮,于是开始给月亮洗澡。
原文:
(31)有玄丹之山。有五色之鸟,人面有发。爰有青鴍(音文)、黄鷔(音敖)、青鸟、黄鸟,其所集者其国亡。
译文:
有座玄丹山。有种五色鸟,人的面目还长着头发。还有青鴍(音文)、黄鷔(音敖)、青鸟、黄鸟,这四种鸟聚集的地方那个国家就会灭亡。
原文:
(32)有池,名孟翼之攻颛顼之池。
译文:
有个水池,名叫孟翼之攻颛顼之池。
原文:
(33)大荒之中,有山名曰鏖鏊钜(敖敖巨),日月所入者。
译文:
大荒当中,有座山名叫鏖鏊钜,那里是日月降落的地方。
原文:
(34)有兽,左右有首,名曰屏蓬。
译文:
有一种兽,左右各有一个脑袋,名叫屏蓬。
原文:
(35)有巫山者。
有壑山者。
有金门之山,有人名曰黄姖(音巨)之尸。
有比翼之鸟。
有白鸟,青翼,黄尾,玄喙。
有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
译文:
有座叫做巫山的山。
又有座叫做壑山的山。
有座金门山,山上有个人名叫黄姖尸。
有比翼鸟。
有一种白鸟,长着青色的翅膀,黄色的尾巴,黑色的喙。
有一种红色的狗,名叫天犬,它所降临的地方都会发生战争。
原文:
(36)西海之南,流沙之滨,赤水之后,黑水之前,有大山,名曰昆仑之丘。
有神,人面虎身,有文有尾,皆白,处之。
其下有弱水之渊环之,其外有炎火之山,投物辄然。
有人戴胜,虎齿,有豹尾,穴处,名曰西王母。此山万物尽有。
译文:
西海以南,流沙边沿,赤水后面,黑水的前面,有座大山,名叫昆仑丘。
有神灵,人的面目老虎的身躯,身上有花纹长有尾巴,混身都是白色的,居住在昆仑丘。
山下弱水冲刷出的深渊环绕着大山,山外有一座炎火山,把东西丢进去就会燃烧起来。
有人头戴玉胜,满口老虎般的利齿,有一条豹子似的尾巴,在洞穴中居住,名叫西王母。
这座山上万物应有尽有。
原文:
(37)大荒之中,有山名曰常阳之山,日月所入。
译文:
大荒之中,有座山名叫常阳山,是日月降落的地方。
原文:
(38)有寒荒之国。有二人女祭、女薎(音蔑)。
译文:
有个寒荒国。那里有两个人女祭和女薎。
原文:
(39)有寿麻之国。
南岳娶州山女,名曰女虔。
女虔生季格,季格生寿麻。
寿麻正立无景,疾呼无响。
爰有大暑,不可以往。
译文:
有个寿麻国。
南岳娶了州山的女子,名叫女虔。
女虔生了季格,季格生了寿麻。
寿麻端正站在太阳底下也也没影子,大声呼喊也不会有回声。
寿麻国异常炎热,人们无法前往。
原文:
(40)有人无首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成汤伐夏桀(音杰)于章山,克之,斩耕厥前。耕既立,无首,走厥咎,乃降于巫山。
译文:
有个人没有脑袋,拿着戈和盾站立着,名叫夏耕尸。
当初成汤讨伐夏桀在章山这个地方大战,击败了夏桀,成汤当场斩杀了夏耕,夏耕尸却站了起来,发现自己没有脑袋了,为了逃避成汤接下来的惩罚,于是窜入了巫山之中。
原文:
(41)有人名曰吴回,奇左,是无右臂。
译文:
有个人名叫吴回,只有左臂,没有右臂。
原文:
(42)有盖山之国。有树,赤皮枝干,青叶,名曰朱木。
译文:
有个盖山国。有一种树,赤红的树皮和枝干,青色的叶子,名叫朱木。
原文:
(43)有一臂民。
译文:
有一种只有一只臂膀的人。
原文:
(44)大荒之中,有山,名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是颛顼之子,三面一臂,三面之人不死。是谓大荒之野。
译文:
大荒当中,有座山,名叫大荒山,是日月降落的地方。有一个人他有三个面目,他是颛顼的儿子,三张面孔一只臂膀,三面人不会死去的,这就是所谓的大荒原野。
原文:
(45)西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥两青蛇,乘两龙,名曰夏后开。
开上三嫔于天,得《九辩》与《九歌》以下。
此天穆之野,高二千仞,开焉得始歌《九招》。
译文:
西南海外,赤水以南,流沙以西,有个人耳朵上穿着两条青蛇,驾乘着两条龙,名字叫做夏后开。
他三次上天作客(或他献给上天三个嫔妃),得到了天帝的乐曲《九辩》与《九歌》回到人间。
这里就是所谓的天穆原野,高达二千仞,夏后启在此开始演奏《九招》乐曲。
原文:
(46)有互人之国。炎帝之孙名曰灵恝(音契)生互人,是能上下于天。
译文:
有个互人国。炎帝的孙子名叫灵恝的生了互人,互人可以上下于天地之间。
原文:
(47)有鱼偏枯,名曰鱼妇。颛顼死即复苏。
风道北来,天及大水泉,蛇乃化为鱼,是为鱼妇。颛顼死即复苏。
译文:
有一种鱼一侧是干枯的,名叫鱼妇。颛顼死后又即复生。
风从北方吹来,天于是涌出大水如泉,蛇于是变化成为鱼,这便是所谓的鱼妇。而死去的颛顼就是趁蛇鱼变化的机会重新复生的。
原文:
(48)有青鸟,身黄,赤足,六首,名曰 (音触)鸟。
译文:
有一种青鸟,身体是黄色的,脚是赤红色的,六个脑袋,名叫 鸟。
原文:
(49)有大巫山。
有金之山。
西南,大荒之中隅,有偏句、常羊之山。
译文:
有座大巫山。
有座金山。
在西南,大荒中部的一个地域,有偏句山和常羊山。
原文:
按:夏后开即启,避汉景帝讳云。
译文:
按:夏后开就是夏后启,为避汉景帝刘启的名讳而改的。
卷十七【大荒北经】 原文:
(1)东北海之外,大荒之中,河水之间,附禺之山,帝颛顼(音专需)与九嫔葬焉。
爰有 (音吃)久、文贝、离俞、鸾鸟、皇鸟、大物、小物。
有青鸟、琅鸟、玄鸟、黄鸟、虎、豹、熊、罴(音皮)、黄蛇、视肉、璿(音玄)瑰、瑶碧,皆出卫于山。
丘方员三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可为舟。竹南有赤泽水,名曰封渊。有三桑无枝。
丘西有沈渊,颛顼所浴。
译文:
在东北海以外,大荒当中,黄河流经的地方,有座附禺山,帝颛顼与他的九个妃嫔葬在这座山。随葬品有 久、文贝、离俞、鸾鸟、皇鸟、大物、小物。还有青鸟、琅鸟、玄鸟、黄鸟、老虎、豹子、熊、罴、黄蛇、视肉、璿瑰、瑶碧,都埋在墓葬的周围。
墓葬是方圆三百里小丘,丘南面有帝俊的竹林,竹子大得可以做成船。
竹林的南面有个赤泽水,名叫封渊。有三棵不生长枝条的桑树。
丘的西面有个沈渊,是帝颛顼沐浴的地方。
原文:
(2)有胡不与之国,烈姓,黍食。
译文:
有个胡不与国,国人以烈为姓,以黄米为食。
原文:
(3)大荒之中,有山名曰不咸,有肃慎氏之国。蜚蛭(音翡窒),四翼。有虫,兽身蛇身,名曰琴虫。
译文:
大荒当中,有座山名叫不咸,有个肃慎氏国。有一种名叫蜚蛭的虫,长着四只翅膀。还有种蛇,长着野兽的头蛇的身体,名叫琴虫。
原文:
(4)有人名曰大人。有大人之国,厘姓,黍食。有大青蛇,黄头,食麈(音主)。
译文:
有一种人名叫大人。有个大人国,当地人以厘为姓,以黄米为食。有一种大青蛇,头是黄色的,能吞吃麈鹿。
原文:
(5)有榆山。有鲧攻程州之山。
译文:
有座榆山。有座鲧攻程州山。
原文:
(6)大荒之中,有山名曰衡天。
有先民之山。
有 (音盘)木千里。
译文:
大荒当中,有座山名叫衡天。
有座先民山。
有一棵盘根错节绵延一千里的大树。
原文:
(7)有叔歜(音触)国,颛顼之子,黍食,使四鸟:虎、豹、熊、罴(音皮)。
有黑虫如熊状,名曰猎猎。
译文:
有个叔歜国,是颛顼的后代,以黄米为食,能驱使四种野兽:老虎、豹子、熊、罴。
有种黑虫形状像熊,名叫猎猎。
原文:
(8)有北齐之国,姜姓,使虎、豹、熊、罴。
译文:
有个北齐国,当地人以姜为姓,能驱使老虎、豹子、熊、罴。
原文:
(9)大荒之中,有山名曰先槛大逢之山,河济所入,海北注焉。
其西有山,名曰禹所积石。
译文:
大荒当中,有座山名叫先槛大逢山,是黄河水和济水流入的地方,海水从北面灌注到这里。它的西边也有座山,名叫禹所积石山。
原文:
(10)有阳山者。
有顺山者,顺水出焉。
有始州之国,有丹山。
译文:
有座阳山。
有个叫顺山的地方,是顺水的源头。
有个始州国,有座丹山。
原文:
(11)有大泽方千里,群鸟所解。
译文:
有个大泽方圆千里,是各种禽鸟脱去旧羽毛再生新羽毛的地方。
原文:
(12)有毛民之国,依姓,食黍,使四鸟。
禹生均国,均国生役采,役采生修鞈(音荚),修鞈杀绰人。
帝念之,潜为之国,是此毛民。
译文:
有信毛民国,国人姓依,以黄米为食,能驱使四种野兽。
大禹生了均国,均国生了役采,役采生了修鞈,修鞈杀了绰人。
大禹哀念绰人被杀,暗地里帮绰人的子孙后代建成国家,就是这个毛民国。
原文:
(13)有儋耳之国,任姓,禺号子,食谷。
北海之渚(音煮)中,有神,人面鸟身,珥两青蛇,践两赤蛇,名曰禺强。
译文:
有个儋耳国,当地人姓任,是禺号的后的代,以稻谷为食。
北海的岛屿中,有位神灵,人的面目鸟的身体,耳朵上穿着两条青蛇,脚下踩着两条赤蛇,名叫禺强。
原文:
(14)大荒之中,有山名曰北极天柜,海水北注焉。
有神,九首人面鸟身,名曰九凤。
又有神衔蛇操蛇,其状虎首人身,四蹄长肘,名曰强良。
译文:
大荒当中,有座山名叫北极天柜,海水从北面灌注到这里。
有位神灵,九个脑袋人的面目鸟的身体,名叫九凤。
又有位神灵嘴里衔着蛇手上拿着蛇,形装是老虎的头人的身体,有四个蹄子和长长臂肘,名叫强良。
原文:
(15)大荒之中,有山名曰成都载天。
有人珥两黄蛇,把两黄蛇,名曰夸父。
后土生信,信生夸父。
夸父不量力,欲追日景,逮之于禺谷。将饮河而不足也,将走大泽,未至,死于此。
应龙已杀蚩尤,又杀夸父,乃去南方处之,故南方多雨。
译文:
大荒当中,有座山名叫成都载天。
有个人耳朵上穿着两长黄蛇,手上握着两黄蛇,名叫夸父。
后土生了信,信生了夸父。
夸父不自量力,想要追赶太阳的影子,一直追到了禺谷。他喝光了黄河的水还不解渴,又赶去喝大泽的水,没能到达,死在了这里。
应龙之前杀死了蚩尤,又杀了夸父,于是去了南方居住,所以南方经常下雨。
原文:
(16)又有无肠之国,是任姓。无继子,食鱼。
译文:
又有一个无肠国,国人以任为姓。是无继的后代子孙,以捕鱼为食。
原文:
(17)共工臣名曰相繇(音谣),九首蛇身,自环,食于九土;其所歍(音巫)所尼,即为源泽,不辛乃苦,百兽莫能处。
禹湮洪水,杀相繇,其血腥臭,不可生谷,其地多水,不可居也。
禹湮之,三仞三沮,乃以为池,群帝因是以为台。在昆仑之北。
译文:
共工的臣子名叫相繇,九个脑袋蛇的身体,它把自己盘成一圈,九个脑袋分别就食于九个地方;它喷吐过的和经过的地方,就会变成恶沼,不是辛辣刺鼻就是变苦,百兽都不能生存。
大禹治理洪水,杀死了相繇,它流出的血水腥臭难闻,沾到的土地不能种植庄稼,而且会水涝成灾,让人无法居住。
大禹打算填塞这些地方,但屡次填塞却屡次塌陷,于是把它挖成大池子,诸帝就利用挖出的泥土建造了几座高台。诸帝台位于昆仑山的北面。
原文:
(18)有岳之山。寻竹生焉。
译文:
有座岳山。寻竹生长在这里。
原文:
(19)大荒之中,有名山曰不句,海水入焉。
译文:
大荒当中,有座山名叫不句,海水从这里灌入。
原文:
(20)有系昆之山者,有共工之台,射者不敢北乡。
有人衣青衣,名曰黄帝女魃。
蚩尤作兵伐黄帝,黄帝乃令应龙攻之冀州之野。
应龙畜水。
蚩尤请风伯雨师,纵大风雨。
黄帝乃下天女曰魃,雨止,遂杀蚩尤。
魃不得复上,所居不雨。
叔均言之帝,后置之赤水之北。
叔均乃为田祖。
魃时亡之,所欲逐之者,令曰:“神北行!”先除水道,决通沟渎。
译文:
有个叫系昆山的地方,有座共工台,射箭的人不敢向北射箭。
有个人人穿着青色的衣服,名叫黄帝女魃.
蚩尤起兵攻伐黄帝,黄帝于是命令应龙攻打冀州原野。应龙蓄水。
蚩尤就请来了风伯和雨师,降下大风大雨。
黄帝又命令天女魃出战,于是雨就停了,黄帝趁势杀了蚩尤。
女魃却因此无法再回天上,她居住的地方就不会下雨。
叔均于是向黄帝进言,让女魃住到了赤水以北。
叔均是被尊为田祖。
女魃时常会离开她居住的地方,如果想请她离开,就祷告说:“神啊请到北方去!”事先清除水道,疏通大小沟渠。
原文:
(21)有人方食鱼,名曰深目民之国,朌(音坟)姓,食鱼。
译文 :
有个人正在食鱼,名叫深目民国,以朌为姓,以鱼为食。
原文:
(22)有钟山者。有女子衣青衣,名曰赤水女子献。
译文:
有座钟山。有个女子穿着青色的衣服,名叫赤水女子献。
原文:
(23)大荒之中,有山名曰融父山,顺水入焉。
有人名曰犬戎。
黄帝生苗龙,苗龙生融吾,融吾生弄明,弄明生白犬,白犬有牝牡,是为犬戎,肉食。
有赤兽,马状无首,名曰戎宣王尸。
译文:
大荒当中,有座山名叫融父山,顺水流入这座山。
有个人名叫犬戎。
黄帝生了苗龙,苗龙生了融吾,融吾生了弄明,弄明生了白犬,这白犬有一公一母而自相配偶,便生成犬戎族人,吃肉类食物。
有一种赤红色的野兽,形状像普通的马却没有脑袋,名叫戎宣王尸。
原文:
(24)有山名曰齐州之山、君山、鬵(音赠)山、鲜野山、鱼山。
译文:
有几座山分别叫齐州山、君山、、鬵山、鲜野山、鱼山。
原文:
(25)有人一目,当面中生。一曰是威姓,少昊之子,食黍。
译文:
有个人只有一只眼睛,生在面目正中。
另一种说法认为,他姓威,是少昊的儿子,以黄米为食。
原文:
(26)有继无民,继无民任姓,无骨子,食气、鱼。
译文:
有个被称为继无的民族,继无族人姓任,是无骨的子孙,以空气和鱼为食。
原文:
(27)西北海外,流沙之东,有国曰中 (音扁),颛顼之子,食黍。
译文:
西北海之外,流沙以东,有个国家叫中 ,是颛顼的后代,以黄米为食。
原文:
(28)有国名曰赖丘。
有犬戎国。有神,人面兽身,名曰犬戎。
译文:
有个国家名叫赖丘。
有个犬戎国。有位神灵,人的面目野兽的身体,名叫犬戎。
原文:
(29)西北海外,黑水之北,有人有翼,名曰苗民。
颛顼生驩(音欢)头,驩头生苗民,苗民厘姓,食肉。
有山名曰章山。
译文:
西北海之外,黑水以北,有种人长着翅膀,名叫苗民。
颛顼生了驩头,驩头生了苗民,苗民以厘为姓,以肉为食。
有座山名叫章山。
原文:
(30)大荒之中,有衡石山、九阴山、泂(音囧)野之山,
上有赤树,青叶赤华,名曰若木。
译文:
大荒当中,有衡石山、九阴山、泂野山,
山上有一赤红色的树,青色的叶子赤红的花,名叫若木。
原文:
(31)有牛黎之国。有人无骨,儋耳之子。
译文:
有个牛黎国。有种人没有骨头,是儋耳的后代。
原文:
(32)西北海之外,赤水之北,有章尾山。
有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其视乃明,不食不寝不息,风雨是谒。是烛九阴,是谓烛龙。
译文:
西北海之外,赤水的北面,有座章尾山。
有位神灵,人的面目蛇的身体混身赤红,眼睛是竖着长的眯成了一条缝,它闭上眼睛天就变得晦暗,睁开眼睛天就变的明亮,它不吃不睡不呼吸,以风雨为食。他就是烛九阴,也就是传说中的烛龙。
卷十八【海内经】 原文:
(1)东海之内,北海之隅(音域),有国名曰朝鲜;
天毒,其人水居,偎人爱之。
译文:
在东海以内,北海一域,有个国家名叫朝鲜;
有个天毒,天毒的人居住在水上,他们互相依靠相亲相爱。
原文:
(2)西海之内,流沙之中,有国名曰壑市。
译文:
西海以内,流沙当中,有个国名叫壑市。
原文:
(3)西海之内,流沙之西,有国名曰氾(音泛)叶。
译文:
西海以内,流沙的西面,有个国名叫氾叶。
原文:
(4)流沙之西,有鸟山者,三水出焉。
爰有黄金、璿(音玄)瑰、丹货、银铁,皆流于此中。
又有淮山,好水出焉。
译文:
流沙以西,有个叫鸟山的地方,三条河从这里发端。
这里出产的黄金、璿瑰、丹货、银铁,都出产于这些河流中。
还有座淮山,好水从这里发端。
原文:
(5)流沙之东,黑水之西,有朝云之国、司彘之国。
黄帝妻雷祖,生昌意。昌意降处若水,生韩流。
韩流擢(音卓)首、谨耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝颛顼。
译文:
流沙以东,黑水以西,有朝云国和司彘国。
黄帝的妻子雷祖,生了昌意。
昌意被贬到若水,生了韩流。
韩流韩流脑袋很长、小小的耳、人的面孔、猪的长嘴、身上长着麟片、罗圈腿、猪的蹄子,娶淖子族人中叫阿女的为妻,生下帝颛顼。
原文:
(6)流沙之东,黑水之间,有山名不死之山。
译文:
流沙以东,黑水之间,有座山名叫不死山。
原文:
(7)华山青水之东,有山名曰肇山。有人名曰柏高,柏高上下于此,至于天。
译文:
华山青水以东,有座山名叫肇山。有个人名叫柏高,柏高在这里上下天地之间。
原文:
(8)西南黑水之间,有都广之野,后稷葬焉。
爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百谷自生,冬夏播琴。
鸾鸟自歌,凤鸟自儛(音舞),灵寿实华,草木所聚。
爰有百兽,相群爰处。
此草也,冬夏不死。
译文:
西南黑水之间,有个都广原野,后稷就埋葬在这里。
这里出产膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,各种谷物自然成长,冬夏都能播种。
原文:
(9)南海之外,黑水青水之间,有木名曰若木,若水出焉。
译文:
南海以外,黑水青水之间,有种树名叫若木,若水从这里发端。
原文:
(10)有禺中之国。有列襄之国。有灵山,有赤蛇在木上,名曰蝡(音软)蛇,木食。
译文:
(10)有个禺中国。有个列襄之国。
有座灵山,山有一种赤蛇攀爬在树木上,名曰蝡蛇,以树木为食。
原文:
(11)有盐长之国。有人焉鸟首,名曰鸟氏。
译文:
有个盐长国。有一种人长着鸟的脑袋,名叫鸟氏。
原文:
(12)有九丘,以水络之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、参卫之丘、武夫之丘、神民之丘。
有木,青叶紫茎,玄华黄实,百仞无枝,有九欘(音竹),下有九枸,其实如麻,其叶如 芒。大昊爰过,黄帝所为。
译文:
有九个山丘,相互间有水路相连:分别是陶唐丘、有叔得丘、孟盈丘、昆吾丘、黑白丘、赤望丘、参卫丘、武夫丘、神民丘。
有一种树,青色的叶子紫色的枝干,开黑色的花结黄色的果,树高百仞没有枝杈,树顶上有九根弯蜒曲折的桠枝,树底下有九条盘旋交错的根节,它的果实像麻子,叶子像针芒。
大昊来过里,黄帝种下了这棵树。
原文:
(13)有窫窳,龙首,是食人。
有青兽,人面,名是曰猩猩。
译文:
有个窫窳,龙的脑袋,会吃人。
有种青兽,人的面目,名叫猩猩。
原文:
(14)西南有巴国。大昊生咸鸟,咸鸟生乘厘,乘厘生后照,后照是始为巴人。
译文:
西南有个巴国。大昊生了咸鸟,咸鸟生了乘厘,乘厘生了后照,后照的后代被称为巴人。
原文:
(15)有国名曰流黄辛氏,其域中方三百里,其出是尘土。
有巴遂山,渑(音绳)水出焉。
译文:
有个国名叫流黄辛氏,它的疆域之中有块方原三百里的地方,那里经常会扬起尘土。
有座巴遂山,渑水从这里发端。
原文:
(16)又有朱卷之国。有黑蛇,青首,食象。
译文:
又有个朱卷国。有种黑蛇,青色的头,能吃大象。
原文:
(17)南方有赣巨人,人面长臂,黑身有毛,反踵(音肿),见人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
译文:
南方有种赣巨人,人的面目长长的手臂,身被黑毛,脚掌是反着长的,见到人笑它也笑,于是嘴唇就翻上来挡到了自己的眼睛,人们就借机赶快逃走。
原文:
(18)又有黑人,虎首鸟足,两手持蛇,方啖(音但)之。
译文:
又有种黑人,老虎的脑袋鸟的脚,两手拿着蛇,正在吃。
原文:
(19)有嬴(音营)民,鸟足,有封豕。
译文:
有种被嬴民的人,长着鸟的脚,有封豕。
原文:
(20)有人曰苗民。
有神焉,人首蛇身,长如辕,左右有首,衣紫衣,冠旃(音沾)冠,名曰延维,人主得而飨食之,伯天下。
译文:
有个人叫做苗民。
有位神灵,人的脑袋蛇的身体,长长的身体就像车辕,左右各有一个脑袋,穿紫色的衣服,
头戴旃冠,名叫延维,人主得到并好生奉养他的话,就能称伯霸天下。
原文:
(21)有鸾鸟自歌,凤鸟自舞。
凤鸟首文曰德,翼文曰顺,膺文曰仁,背文曰义,见则天下和。
译文:
有种鸾鸟天生会歌唱,凤鸟天生会舞踏。
凤鸟头上的花纹是“德”字,翅膀上的花纹是“顺”字,胸脯上的花纹是“仁”字,脊背上的花纹是“义”字,它一出现就会使天下太平。
原文:
(22)又有青兽如菟(音兔),名曰 (音菌)狗,有翠鸟。有孔鸟。
译文:
又有一种青兽长的象兔子,名叫 狗,有一种翠鸟。有一种孔鸟。
原文:
(23)南海之内,
有衡山,
有菌山,
有桂山。
有山名三天子之都。
译文:
南海以内,
有座衡山,
有座菌山,
有座桂山。
有座山名三天子之都。
原文:
(24)南方苍梧之丘,苍梧之渊,其中有九嶷(音疑)山,舜之所葬,在长沙零陵界中。
译文:
南方有个苍梧丘,山中有个苍梧渊,渊中有座九嶷山,舜帝埋葬在这里,在长沙零陵的地界当中。
原文:
(25)北海之内,有蛇山者,蛇水出焉,东入于海。
有五采之鸟,飞蔽一乡,名曰翳(音议)鸟。
又有不距之山,巧倕(音垂)葬其西。
译文:
北海以内,有座蛇山,蛇水从这里发端,向东流入大海。
有一种五彩之鸟,成群地飞起能遮蔽一乡的天空,名叫翳鸟。
还有座不距山,巧倕便葬在不距山的西面。
原文:
(26)北海之内,有反缚盗械、带戈常倍之佐,各曰相顾之尸。
译文:
北海以内,在北海以内,有一个反绑着戴刑具、带着戈而图谋叛逆的臣子,名叫相顾尸。
原文:
(27)伯夷父生西岳,西岳生先龙,先龙是始生氐羌,氐羌乞姓。
译文:
伯夷父生了西岳,西岳生了先龙,先龙的后代便是氐羌,氐羌的人姓乞。
原文:
(28)北海之内,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鸟、玄蛇、玄狐蓬尾。
有大玄之山。
有玄丘之民。
有大幽之国。
有赤胫之民。
译文:
北海以内,有座山,名叫幽都山,黑水从这里发端。山上有玄鸟、玄蛇、玄狐蓬尾。
有个大玄山。
有一种玄丘民。
有个大幽国。
有种赤胫民。
原文:
(29)有钉灵之国,其民从膝以下有毛,马蹄善走。
译文:
有个钉灵国,那里的人从膝以下都长着毛,生着马蹄善于奔跑。
原文:
(30)炎帝之孙伯陵,伯陵同吴权之妻阿女缘妇,缘妇孕三年,是生鼓、延、殳(音书)。
始为侯,鼓、延是始为钟,为乐风。
译文:
炎帝的孙子伯陵,伯陵与吴权的妻子阿女缘妇私通,缘妇怀孕三年,生下了鼓、延、殳三个孩子。
原文:
(31)黄帝生骆明,骆明生白马,白马是为鲧。
译文:
黄帝生了骆明,骆明生了白马,白马就是鲧。
原文:
(32)帝俊生禺号,禺号生淫梁,淫梁生番禺,是始为舟。
番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木为车。
译文:
帝俊生了禺号,禺号生了淫梁,淫梁生了番禺,番禺发明了舟。
番禺生了奚仲,奚仲生了吉光,吉光发明了用木头做车的方法。
原文:
(33)少昊生般,般是始为弓矢。
译文:
少昊生了般,般发明了弓箭。
原文:
(34)帝俊赐羿彤弓素矰(音增),以扶下国,羿是始去恤下地之百艰。
译文:
帝俊赐给后羿彤弓素矰,让他以此匡扶人间,后羿从此开始去人间救助人间的各种艰苦。
原文:
(35)帝俊生晏龙,晏龙是为琴瑟。
译文:
帝俊生了晏龙,晏龙发明了琴瑟。
原文:
(36)帝俊有子八人,是始为歌舞。
译文:
帝俊有八个儿子,他们开始创作出歌曲和舞蹈。
原文:
(37)帝俊生三身,三身生义均,义均是始为巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百谷。稷之孙曰叔均,是始作牛耕。
大比赤阴,是始为国。
禹、鲧是始布土,定九州。
译文:
帝俊生了三身,三身生了义均,这位义均便是所谓的巧倕,从此开始发明了世间的各种工艺技巧。后稷开始播种各类谷物。后稷的孙子叔均,发明了牛耕。
大比赤阴,创立了国家的概念。
禹、鲧两人开创治水工程,平定了九州的水患。
原文:
(38)炎帝之妻,赤水之子听訞(音妖)生炎居,炎居生节并,节并生戏器,戏器生祝融。祝融降处于江水,生共工。共工生术器,术器首方颠,是复土穰,以处江水。共工生后土,后土生噎鸣,噎鸣生岁十有二。
译文:
炎帝的妻子,也就是赤水族的听訞生了炎居,炎居生了节并,节并生了戏器,戏器生了祝融。祝融被贬到江水这个地方,生了共工。共工生了术器,术器的头是平顶方形,他恢复了祖父祝融的土地,但仍然居住在江水。共工生了后土,后土生了噎鸣,噎鸣将一年划分为十个二月。
原文:
(39)洪水滔天。鲧窃帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝命祝融杀鲧于羽郊。
鲧复生禹。
帝乃命禹卒布土以定九州。
译文:
人间洪水滔天。鲧于是偷来了天帝的息壤用来堙埋洪水,而没得到天帝的同意。天帝于是命令祝融将鲧斩于羽地的郊外。
鲧的有个遗腹子禹。
天帝命令禹规划水利平定九州水患。
文章来源网络整理,请自行参考使用